- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2012年6月15日金曜日

資本論は元が虚ろ訳してなお虚ろ

PJ Harvey : Ballad of the soldier's wife - lyrics - Kurt Weill, Bertolt Brecht

カントのみならず
マルクス、リルケ、シェイクスピア

分からないし
分からないし
分かり難いし
「分からない」

訳せない
訳せない
訳せない
虚訳
誤訳
意訳
言い訳

資本論なんて
「一般に知られている事実として、ある産業部門での労働日が長ければ長いほど労賃は低い、ということがある。」
「長時間労働が通例になっているところでは低賃金も通例になっていることも、非常に注目に値する事実である。」
あるとすれば被害者意識
マルクスが虚
資本論が虚
訳が虚・・
資本論は元が虚ろ
訳してなお虚ろ

空ろ
虚ろ
音が虚ろ
絵が虚ろ
文字が虚ろ
思いは移ろい往き
押し込められて
此の夜の定め
あの夜の未然なかたち

20:10 2012/05/27日曜日