- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2012年6月16日土曜日

意味は生まれて生きる家に

SUNRISE SUNSET

貴女の口は開けば拗(ねじ)ける
邪推に似た魚
膨れた白い腹
道に外れた運河には
長い年月の間に無くした純情と
貴女にとって同じ重さのシリコンの胸が浮かぶ

貴女が希望に似た液体に浸して
絞り上げた基金
非生産的麻薬サイトには
延々と
東京事変を歌う女が登場する
乱れた国
そうして心がなくなったヒト

風に混じって花が散る
雨に濡れて骨が痛む
波に揺られて遠く離れる
意味は
生まれて生きる家に
外(ほか)にない

20:14 2012/05/28月曜日