- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年6月25日水曜日

You're Nobody 'Til Somebody Loves You/Peggy Lee翻訳

You're Nobody 'Til Somebody Loves You

You're nobody till somebody loves you
You're nobody till somebody cares
You may be king, you may possess
The world and it's gold
ひとかどの人物が君に惚れるまでは、君は値打ちのない人間だ
ひとかどの人物が関心を持つまでは、君は値打ちのない人間だ
君は、多分大物になるだろう、君は、多分占有するだろう
名利、それに大切なのは、金だ

But gold won't bring you happiness
When you're growing old
The world is still the same
You'll never change it
しかし、金は、決して君に幸福を齎す事はない
君は年を取っていくにもかかわらず
境涯は、相も変わらない
君はそれを改めようともしない

As sure as the stars shine above
You're nobody till somebody loves you
So find yourself somebody to love
You're nobody till somebody loves you
So find yourself somebody to love
頭上に星が輝くのと同じくらい疑う余地もなく
君は、誰かが君に惚れるまで、値打ちのない人間だ
だから、慈しむに足りる人を自分で見つけなさい
君は、誰かが君に惚れるまで、値打ちのない人間だ
だから、慈しむに足りる人を自分で見つけなさい

22:18 2014/05/18日曜日