- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年6月30日月曜日

Till I waltz again with you/Jane Morgan 翻訳

Till I waltz again with you
Jane Morgan
Songwriters
PROSEN, SIDNEY

Till I waltz again with you
Let no other hold your charms
If my dreams should all come true
You'll be waiting for my arms
私がもう一度貴方とワルツを踊るまで
他の誰も貴方の魅力に執着させないで
もし私の想いどおりになるとしたら、
貴方は、私の抱擁を待ち望んでいるでしょう

Till I kiss you once again
Keep my love locked in your heart
Darling, I'll return and then
We will never have to part
私がもう一度貴方にキスするまで
私の熱い思いを貴方の胸に仕舞い込んで
最愛の人、私は戻ろうと思う。その時
二人は、決して別れるしかないとは思わない

Though it may break your heart and mine
The minute when it's time to go
Remember Dear, each word divine
That meant I love you so

Till I waltz again with you
Just the way we are tonight
I will keep my promise true
For you are my guiding light

Till I waltz again with you
Keep my love locked in your heart
Darling, I'll return and then
We will never have to part

Though it may break your heart and mine
The minute when it's time to go
Remember Dear, each word divine
That meant I love you so

Till I waltz again with you
Just the way we are tonight
I will keep my promise true
For you are my guiding light
My light, my light
I will keep my promise true
Till I waltz again with you

22:58 2014/05/23金曜日