- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年2月16日月曜日

My Way / Frank Sinatra翻訳一日目

My Way
Frank Sinatra
Songwriters: DUPRI, JERMAINE/SEAL, MANUEL LONNIE/RAYMOND, USHER

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm certain.
実際、終焉は迫っている
う〜ん、そうだね、僕は、最終幕に差し掛かっている
盟友よ、すっかり話そう
明明白白なところだが、僕の真相を是非話したい

I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
And more, much more than this,
I did it my way.
僕は、それはもう充実した日々を送って来た
どれもこれも在り来たりの道なのに、大急ぎで歩いた
そうして、もっと、今よりもっと多くをと
僕は、そうやって生きた

Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
"Oh no, oh no not me,
I did it my way".

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!

Yes, it was my way.

21:18 2015/01/04日曜日

桑田佳祐は、十年以上米子市に住みながら、住民税も払わず、私のPlalaの回線を使用、私のパソコン、ブ口グに不正アクセス。
米子市民大量殺戮、不動産略奪の先頭に立っています。
私の詩、翻訳を盗み、他のブ口グ複数に掲載。
青山学院大学、神奈川県が共犯!!