- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年2月11日水曜日

You're Easy To Dance With / Irving Berlin翻訳

You're Easy To Dance With
Irving Berlin

I could dance nightly
Just holding you tightly
My sweet
I could keep right on
Because you're so light on
Your feet
You're easy to dance with
僕は、夜毎、只君をきつく抱き締めて踊れたらと
僕の可愛い人
僕は、思いのままに進める
というのは、君が、実に軽やかな足取りだから
君となら踊り昜い

There is no doubt in
The way we stand out in
The crowd
Though it's called dancing
To me it's romancing
Out loud
You're easy to dance with
人ごみの中で、僕達が目立ってしまうのは、疑いようもない
もっともダンスィングと呼ばれてはいても、僕にとって、それは、ラゥマンスィング
派手とは言えなくても、
君となら踊り昜い

Loving you
The way I do
Makes you easy to dance with
That is why I'm always right on the beat
All those charms
In one man's arms
Makes you easy to dance with
I can hardly keep my mind on my feet
君を愛しく思って、
僕がリ一ドする進行方向は、君を、一緒に踊り昜くする
それが、何時もビ一トゥ通りになる理由
一人の男の腕の中、その匂うばかりの見目麗しさ
君を、一緒に踊り昜くする
僕は、殆ど僕の足に注意を集中出来ない

Let's dance forever
Come on, say we'll never
Be through
It's so easy to dance with you
永遠に踊っていよう
おいで、僕達は、決して絶交する事はないと言って
君となら、実に踊り易い

23:35 2014/12/27土曜曰