- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年2月8日日曜日

You're Laughing At Me / Irving Berlin翻訳

You're Laughing At Me
Irving Berlin

I love you which is easy to see
But I have to keep guessing how you feel about me
You listen to the words that I speak
But I feel that you listen with your tongue in your cheek
僕は、君を大切に思っている、それは、言うにはた易い
それにしても、君が僕をどう思っているか、憶測し続けなければならない
君は、僕が話す言葉に耳を傾ける
しかし僕は、君の口先だけの言葉を聞いていると、君が警戒しているのを感じる

You're laughing at me
I can't get sentimental
For you're laughing at me I know
君は、僕を面白がるばかり
僕は、感傷的にはなれない
君は、僕を面白がっているだけだと思うから

I want to be romantic but I haven't a chance
You've got a sense of humor, and humor is death to romance
僕は、口マンティックな関係になりたい、しかし、僕にはチャンスがない
君は、ユ一モアのセンスを身に付けていた
そう、ユ一モアは、口マンスを死に至らしめる

You're laughing at me
Why do you think it's funny
When I say that I love you so?
君は、僕を面白がるばかり
何故君は、そんな亊が可笑しいと思うの
こんなに好きなのに、何時打ち明ければいいの?

You've got me worried and I'm all at sea
For while I'm crying for you
You're laughing at me
君は、僕を悩ませて来た
そう、僕は、途方に暮れている
僕が君を得ようとして嘆いているのに、
君は、僕を面白がるばかり

23:18 2014/12/24水曜日