- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年1月28日木曜日

盗むヤーン・ディルクス、早稲田大学

テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞と韓国中央日報は、友好関係にあり、日本総局を東京都中央区銀座の時事通信ビルに置く。
テレビ朝日は、全体の3.08%に当たる130億ウォン(約9億4000万円)を出資し、業務提携。

中央日報日本語版 12月2日(水)は、「韓国人のような外国人翻訳家の登場」と書き、人体実験、性的虐待、窃盗、大量殺戮、不正アクセス、日本文学、日本音楽の盗作、盗用、改竄の恥を晒して憚らない。
韓国文学翻訳院、大山文化財団は、米子市に違法滞在。
鳩山由紀夫、安倍晋三、平井伸治の支援で、
私の翻訳をそっくりそのまま盗んで、日本国内の韓国、北朝鮮文学者、ジャ―ナリスト、朝鮮人芸能人と共に、外国語に翻訳しては売っている。
ドイツ人ヤーン・ディルクス(40)は、米子に滞在し、チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』を、日本の早稲田出身者、日本の朝鮮人作家、日本の朝鮮人ドイツ文学者と翻訳。
一人で翻訳していない。
実験小説ともなると、母国語であっても、理解するのは難しい。

ワセリンというのは、早稲田大学出身中国、台湾、朝鮮人の事である。
「ワセリン注ぐ」は、村上春樹、五木寛之等の書いたものである。
村上春樹、五木寛之は、私の部屋、屋根裏に侵入しては、アンモ二ア、蝋、ワセリン、ヨウチンを塗ったり、煙で送ったりする。
等価翻訳、単独翻訳は、私が世界で初めて行った。

ドイツ人ヤーン・ディルクスは、韓国語を十年学んだと言っている。
十才の子供には、外国語は勿論、母国語さえままならない。
教師としても末熟である。
母国語を使うには、三十年、外国語を理解出来るようになるには、その倍かかる。
ドイツ語の辞書は、日本でさえ未だ不備だというのに、ハングルという新しい言語下で完壁な辞書などある筈がない。
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」と、ヤーン・ディルクス。
ハングルとドイツ語では、言語自体が持つ音が全く異る。
又、言葉の流れは、メロディではあるが、リズ厶ではない。
文学作品であろうが、何であろうが、翻訳を等価翻訳!!??にするなど当たり前。
価値を上げる事も可能である。
単独翻訳など、当たり前。
ヤーン・ディルクス、テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞、韓国中央日報、韓国文学翻訳院、大山文化財団のような泥棒組織がBackなら何でも可能だが、文学、芸術共、死滅を待つばかりである。

$::::::・・・・・・・・・・・・・・・・::::::$

「小説家チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』(原題)をドイツ語に翻訳したドイツ人のヤーン・ディルクス氏(40)に対して「ハングル原作が持つ文学性に引けをとらない等価翻訳を施した」と評した。ドイツ人が読んでも文学性を感じるほどの翻訳だということだ。
審査委員は、特に外国人による単独翻訳という点に大きな意味があると解説した

ヤーン・ディルクス
韓国生活11年目
ハンブルクで韓国学の修士課程
ソウル大で公演芸術学博士学位を取得
嘉泉(カチョン)大でドイツ語会話を教える
ヨーロッパ語文学科の助教授
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」

21:28 2015/12/02水曜日