- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年1月6日水曜日

The Celestial Surgeon/Robert Louis Stevenson翻訳

The Celestial Surgeon
Robert Louis Stevenson (1850?1894)

IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:?
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え僕が、幸福という大仕事で、多少躓いたとしても
喩え僕が、僕の仲間の中で振る舞い、誇り高い青年の顔を全く露(あらわ)にしなかったとしても
喩え幸せな人の眼差しから出る光が、僕を衝き動かさなくても
喩え暁の空、書物、そして僕の糧、それに夏の俄雨が、濫(みだ)りに僕の陰気な心をノックしたとしても?
主よ、汝の最も指し示された喜びは、奪い
気付くと、僕の魂をひどく慯付けている
若しくは、主よ、もし、余りにも悔い改めようとしなければ、僕は
汝を選択します、魂が滅びるその前に
刺すような痛み、命取りとなる罪
、僕の出口のない心に、そうしたものを駆り立てる

22:17 2015/11/09月曜日