- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2016年1月14日木曜日

My House, I Say/Robert Louis Stevenson翻訳

My House, I Say
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言明する。しかし、快活な鳩に聞くと、
僕の屋根を彼らの愛の劇場だと思っている
一日中、破風を施回し
ざわめきの歌で煙突を塞ぐ
僕達の家、と彼らは言明する。
すると、僕のものよ、猫が宣言する
そして、椅子の上で、彼の金色の毛を自慢する
それから、僕のものなんだと犬、怒って酷く激昂する
もし、少しでも余所者の足が、道の神聖を冒せば、

21:42 2015/11/17火曜日