- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年1月7日木曜日

The Swing/Robert Louis Stevenson翻訳

The Swing
Robert Louis Stevenson

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
どうして、君は、ブランコで高い所へ行きたいの
見事に青い空高く?
ああ、僕は、それが第一に気持ちのよい事だと思う
永遠に、子供一人で出来る!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside?
空高く、壁を越えて
僕が遍(あまね)く見渡せるまで
川や木立ちや家蓄、そう何もかも
郊外を越えて

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown?
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
僕が庭の緑を見下ろすまで
見事に茶色の屋根に下って
空高く、僕は、もう一度飛んで行く
空高く、そして低い所へ!

20:47 2015/11/10火曜日