Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2014年2月5日水曜日

1974年、池澤夏樹「かもめのジョナサン」和訳?米雑誌発表は嘘 48

加藤登紀子は、池澤夏樹の本が出版されると必ず購入する。
 池澤夏樹は、「かもめのジョナサン」を、アメリカの雑誌で翻訳したと書いた。
しかし、大フアンの加藤登紀子は、その事を知らない。
 以前、NETにその記載はなかった。

「かもめのジョナサン」は、五木寛之が翻訳した。
 同時期にアメリカで池澤夏樹が翻訳したというのは、嘘である。
 彼らは、私が翻訳して出版出来ないようにする事を目的として、私を精神分裂病患者、前科三犯と住所氏名前科付きでNET中に書き込む。
 社民党代議士の医師である娘と結婚している五木寛之は、社民党と共謀、名誉毀損事件を捏造、弁護士、検察、最高裁と共謀の上、不在の人物の名誉を毀損したとして20万円もの罰金を盗っている。
その男は、鳥居政宏、木立、木達、木建と、最高裁までに4回名前を変えている。
 全ての検察、最高裁、日弁連全弁護士は、意味もなく、地検、高検、最高裁、弁護士事務所に居るだけ。

私は、2008年から翻訳を始め、詩、歌詞、小説、新聞、テレヴィとあらゆる日本語訳の翻訳者の誤訳を指摘して来た。
 翻訳者と名乗っている人間でまともな翻訳の出来る人間は、一人もいない。
 私が翻訳を始めた途端、各出版社は、過去に翻訳されたものの新訳を出した。
 文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムで、音声送信による投稿妨害、翻訳妨害が繰り返された。

 ヴィートルズ、ScorpionsのCDは、東芝やSONYが、」私の家に盗みに入り、本やCDに付いて来る歌詞を交換している。
 注文したCDの歌詞カードから和訳者の名や和訳が消えている。
 新潮社と五木寛之は、米子市に常駐し、「かもめのジョナサン」を、私の家から何度盗んで行ったか分からない。
 私は冒頭の数行を翻訳して、「たそがれ歌詞翻訳成田悦子」に掲載した。

新潮社と五木寛之は、誤訳「かもめのジョナサン」を数百万部売って来た。
 正しい訳をしている私の翻訳は、未だに検索出来ない。
 誤訳をしては、未だに読者からお金を取り、売っている出版社と五木寛之は、のうのうとテレヴィに出る。

池澤夏樹は、「今の社会が頼りにならないからですよ・・・今までは、生き方のモデルが頑丈だったから・・・」と言う。
 今の社会を作っているのは、芥川賞作家である池澤夏樹や社民党系歌手加藤登紀子である事を忘れている。
 無能な貴方方には、出版の自由、表現の自由何でもある。
 優れた才能を持つ私には、人権も、自由もない。
 依頼した私の詩集と画集の出版を、詩や翻訳詩、絵を盗む事と、人権を侵害する事によって、出版社と芥川賞直木賞受賞者」、新潮社、文芸春秋社は妨害した。
 大阪地検と岡文夫弁護士は、出版の自由を認めず、「一切書くな。」と、自ら通達した文書を盗んだ。

21:28 2014年1月6日月曜日