Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2014年2月16日日曜日

江國香織は「青い鳥」を葬った 58

江國香織(1964年~)
フェミナ賞、坪田譲治文学賞、産経児童出版文学賞、路傍の石文学賞、山本周五郎賞、直木賞受賞
 新訳「青い鳥」
2013年10月11日江國香織講談社一般向け、子供向け
戯曲→小説
  
①「ティルティル」「ミティル」と原語の発音に近い表記
→原語通りの音を表記して来たのは、私であり、江國香織と講談社は、私を「犯罪者」、「精神分裂病」とNET中に書き回り、今井書店からの詩集の出版妨害をし、それを盗んだ。
②「こうふんして手がつけられず」→「激情に我を忘れていて」
→激情に駆られて
③この本は、メーテル・リンクの書いた文章と、一字一句おなじであるわけではないことを、お断りしておかなければなりません〉
→メーテル・リンクの書いた文章にチルチルやミチルのささいな行動、心の揺れ、目にした光景を加筆する事は、著作権に触れる。

 メーテル・リンクは過去の人だから、著作権を侵害しても構わないと、講談社は考える。
 今日も、「五木寛之恋歌講談社」があるにも関わらず、直木賞を「恋歌」に授与させている。
 五木寛之さんは、直木賞作家である。
 講談社、文芸春秋社は、何を考えているのか?
それも「こいうた」を、「れんか」に変えただけ、その受賞者に書ける筈もない文章である。
 又、情景やト書きは、元々、戯曲に入っている。
TylTylだから、私なら、「チルチル」と表記する。

私は、昨年「The Blue Bird :A Fairry Play In Six Acts」Maurice Maeterlinckを買った。
 理由は、全ての出版社の翻訳が間違っていたからである。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、私が翻訳を始めると、直ぐに大勢の翻訳者を米子市に入れ、私の近所に住まわせ、NET上の仲間を使った妨害を始めた。
 私が購入後直ぐに、翻訳本の全てが入れ替えられた。
それから、江國香織翻訳本が出版される直前に、又岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、私の家に泥棒に入り、全ての「青い鳥」を交換して行った。
shuttersを「鎧戸」と私は訳したが、全出版社がそれを盗んだ。

江國香織は、Gooで私が「返信」という詩のブログを出していた時からストーカー、盗作、生活、パソコン覗き見をしている。
ロバート・キャンベルも一緒に、同じように、覗き見をしている。
 私を一日中覗く。

江國香織とロバート・キャンベルがしている事は、「青い鳥」とメーテル・リンクを葬る事。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店を葬る事。
 江國香織もロバート・キャンベルも、英語を知らず、日本語を知らず、言葉と云うものの意味深さを知らず、恥を知らない。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、泥棒専門店であり、彼らが出版する本は、一円でAmazonで買うのが最適。

22:30 2014年1月16日木曜日