- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2014年2月16日日曜日

江國香織は「青い鳥」を葬った 58

江國香織(1964年~)
フェミナ賞、坪田譲治文学賞、産経児童出版文学賞、路傍の石文学賞、山本周五郎賞、直木賞受賞
 新訳「青い鳥」
2013年10月11日江國香織講談社一般向け、子供向け
戯曲→小説
  
①「ティルティル」「ミティル」と原語の発音に近い表記
→原語通りの音を表記して来たのは、私であり、江國香織と講談社は、私を「犯罪者」、「精神分裂病」とNET中に書き回り、今井書店からの詩集の出版妨害をし、それを盗んだ。
②「こうふんして手がつけられず」→「激情に我を忘れていて」
→激情に駆られて
③この本は、メーテル・リンクの書いた文章と、一字一句おなじであるわけではないことを、お断りしておかなければなりません〉
→メーテル・リンクの書いた文章にチルチルやミチルのささいな行動、心の揺れ、目にした光景を加筆する事は、著作権に触れる。

 メーテル・リンクは過去の人だから、著作権を侵害しても構わないと、講談社は考える。
 今日も、「五木寛之恋歌講談社」があるにも関わらず、直木賞を「恋歌」に授与させている。
 五木寛之さんは、直木賞作家である。
 講談社、文芸春秋社は、何を考えているのか?
それも「こいうた」を、「れんか」に変えただけ、その受賞者に書ける筈もない文章である。
 又、情景やト書きは、元々、戯曲に入っている。
TylTylだから、私なら、「チルチル」と表記する。

私は、昨年「The Blue Bird :A Fairry Play In Six Acts」Maurice Maeterlinckを買った。
 理由は、全ての出版社の翻訳が間違っていたからである。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、私が翻訳を始めると、直ぐに大勢の翻訳者を米子市に入れ、私の近所に住まわせ、NET上の仲間を使った妨害を始めた。
 私が購入後直ぐに、翻訳本の全てが入れ替えられた。
それから、江國香織翻訳本が出版される直前に、又岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、私の家に泥棒に入り、全ての「青い鳥」を交換して行った。
shuttersを「鎧戸」と私は訳したが、全出版社がそれを盗んだ。

江國香織は、Gooで私が「返信」という詩のブログを出していた時からストーカー、盗作、生活、パソコン覗き見をしている。
ロバート・キャンベルも一緒に、同じように、覗き見をしている。
 私を一日中覗く。

江國香織とロバート・キャンベルがしている事は、「青い鳥」とメーテル・リンクを葬る事。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店を葬る事。
 江國香織もロバート・キャンベルも、英語を知らず、日本語を知らず、言葉と云うものの意味深さを知らず、恥を知らない。
 岩波書店、講談社、新潮社、角川書店は、泥棒専門店であり、彼らが出版する本は、一円でAmazonで買うのが最適。

22:30 2014年1月16日木曜日