- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年2月26日水曜日

どっさり摘んで来て 68

すごくお腹(なか)が苦しい
膨れた白いお腹(なか)
今は浮いて流されるだけのこの美徳
でもワタシハ次第に技巧を凝らし
言う形(なり)にアナタノ言う形(なり)に

粗末な恋に
眠たくなるような男の衝動
女は罪を犯すきっかけを掻き集める
影さえも定まらない図画におおわれ
案外苛められたり苛めたり
戯れのモデル浮世の倣(なら)い

雨に濡れると嘘が吐(つ)けなくなる
雨に濡れると何かに拒まれて
誰かに拒まれて
嘘が吐(つ)けない
雨に濡れると不条理な真実に近付く

雨に濡れて
どっさり摘んで来て
野いちごをじゃむにしたい
野いちごを手でつぶしても
掌(てのひら)の窪みに果汁を見出せない
愛してないと何所かしら不自由な身体(からだ)
愛してないと何故かしら不自由な女の身体(からだ)
22:40 2014/01/26日曜日