Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2014年2月9日日曜日

三村美智子様、原書を愛おしんで下さい 52

三村美智子と河出書房は、国民の脳、生活を覗き見、日本医師会、歯科医師会、製薬会社、日弁連と共に、人体実験、預金、金銭、物品、土地家屋強奪を繰り返しています。

 三村美智子は、元河出書房編集者で、福音館、講談社の協力の下、米子市に入って、私に対する肉体的性的虐待を行っています。
NPO日本スコットランド協会、三村美智子が盗んだ私の生活や記事の中で発した言葉です。
 *「わかりやすく」するために原文を変えることはできませんし。

 原文の言葉を変えちゃいけない、ということが大切です。
 翻訳者は原書に寄り添わなければいけない。
 原書より先に行っても、後に行ってもいけない。
 *私は「一番重要なのは日本語です」と言います。
 *「日本語がしっかりしていなければ翻訳家にはなれない」
 三村美智子の翻訳書籍を読んでも、決して誰も感動しません。
 *を読むと分かります。
 原文の言葉を変えてはいけない、と言っています。
 原文の言葉は、日本語に変えます。
 変えてはならないのは、原文の主旨、堕としてはならないのは原文の品位です。
 彼女は、言葉の選択が出来ません。
 翻訳する事とは、言葉の選択をする事です。
 一番重要なのは、日本語だとも言っています。
 一番重要なのは、その作家のその著書を愛おしく思う事です。
 貴方の日本語が稚拙であっても、貴方がその著書を愛おしみ、又日本語を愛しているのなら、それはそれで私達が読みたくなる翻訳書となり得ます。

 三村美智子の翻訳した書物は、これだけではない筈です。
 他は外シ(ほかしと読んで下さい)処分になったのでしょう。

三村美智子

・経歴
 法政大学英米文学科卒業
河出書房新社の編集部
 絵本、詩、文学関係の翻訳
NPO日本スコットランド協会のスタッフ・理事
明星大学非常勤講師
フェロー・アカデミーの講師

・著書
 『蘇格蘭』(大沢商会、1990年)
 共著
 『図説スコットランド』(河出書房新社、2005年)
 『スコットランド文化事典』(原書房、2006年)
 翻訳書
メアリー・M・ロジャース著『スコットランド』(国土社、1997年)
 『人魚と結婚した男トム・ミュア著、東浦義雄・三村美智子共訳(あるば書房、2004年)等・・
 ちびフクロウの冒険(福音館書店)

20:32 2014年1月10日金曜日