- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 細川隆法幸福の科学総裁は、萩本欽一 - 小泉進次郎衆院議員と結婚する滝川クリステルのキリンビールCMは、差し替える事になった。 理由は、CMには「妊娠中・授乳期の飲酒はやめましょう」とテロップが入っている為。 一議員と議員ではない単なるフリーアナウンサー滝川クリステルの婚約会見を首相官邸でやってのけた非常識小泉進次郎と首相安倍晋三。 自分の婚約者...
    5 年前

涸れた倦み

2014年3月7日金曜日

柳田邦男を読む「サクリファイス犠牲わが息子・脳死の11日」 77

The Little Boy Lost
 William Blake
 ``Father! father! where are you going?
 O do not walk so fast.
 Speak, father, speak to your little boy,
 Or else I shall be lost.
 The night was dark, no father was there;
 The child was wet with dew;
 The mire was deep, & the child did weep,
 And away the vapour flew."

神よ!お父様!貴方は何処へいらっしゃるというのですか?
ああ、そんな風に急(せ)かさないで下さい。
 何か言って下さい、お父様、貴方の不憫(ふびん)な息子に語りかけて下さい、
そうでなければ僕は、途方に暮れてしまいます。
 夜の闇は濃く、一人のお父様さえ、そこにはいなかった;
子は、露に濡れ;
泥沼は底知れず、そうして子は、嘆き悲しまなければならなかった、
やがて、遥か彼方、霧は、消え行(ゆ)く。

 *・・・*・・・*

上は、柳田邦男次男洋二郎君の残した1989年3月4日土曜日の日記に記された、William Blakeの詩を、私が翻訳し直したものです。
実際は、大江健三郎『新しい人よ眼ざめよ』の引用です。
大江健三郎の翻訳は愕く程、幼稚です。
私が翻訳を始めると、NET中の大江健三郎『新しい人よ眼ざめよ』推奨サイトが、記事からブレイの翻訳詩を抜き、皆同じ文章に改竄しました。
柳田邦男応援サイトはありませんが、大江健三郎応援サイトは、新潮社、文芸春秋社、講談社社員が山のように出しています。
 彼らは、Googleにキャッシュから訂正の日付を消させました。
 理由は、記事や、翻訳や、詩や小説の文章を盗み、覗き見しては一斉に改竄したいからです。
 大江健三郎も、その一人です。

 誤訳ノーベル賞作家大江健三郎の翻訳を紹介します。

 失われた少年(大江健三郎訳)

「父さん、父さん、どこへ行く?
おお、そう速く歩かないで、
話して父さん、この小さなぼくに話して、
でないとぼくは迷子になる・・・」

21:51 2014年2月4日 火曜日