- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 週間前

涸れた倦み

2014年4月16日水曜日

柳田邦男を読む「サクリファイス犠牲わが息子・脳死の11日」114

安倍晋三首相、下村博文文部科学大臣、文芸春秋社、柳田邦男が、注文後一週間もかけて改竄した「サクリファイス犠牲わが息子・脳死の11日」の装丁と、本来の装丁は違っていました。
 既に読んだ事のある方々は、ご存知でしょう。
 本来の装丁は、指を肛門と女性性器(膣)に入れた下品な絵でした。
 黒い鳥の絵はありませんでした。
 今の装丁は、父と息子のセックスを顕す絵です。
この本の中にも、フロイト、雌雄同体、大江健三郎のサディスティックでホモセクシュアルな著作名と内容等、ホモセクシュアルを匂わせる言葉が多数出て来ます。
大江健三郎との関係や、著作物の話が随分出て来ますから、大江健三郎の本を注文してみました。
やはり、注文後一週間して、本は届きました。
 大江の装丁も、ホモセクシュアルを顕す装丁です。

 米子市には、多くの直木賞、芥川賞受賞者が常駐しています。
 受賞者等は、私が本を注文すると、本の改竄をします。
 印刷は、今井書店が行います。
 今井書店の印刷所に向かう道路は、昼間も、夜にも、車は殆ど通りませんでした。
しかし、2011年4月から、何10倍もの車が今井書店と、ロボット製造工場米子高専の方向に向かうようになります。
 車は、今年に入って、去年より半減しました。

 今井書店と、TV・ラジオ関係者、翻訳者協会、英文科教授、詩人、作家らは、私の家から盗んだCDの翻訳詩を改竄、ジャケットを抜き、CD盤を盗み、ぺらぺらのものに替えます。
CDをNETで注文すると、翻訳者の名前をカットします。
 宮内庁と天皇陛下、皇后陛下は、今井書店や不正措置入院を常に請け負う米子病院を、核放射能人体実験功績者として表彰しています。
 皇太后美智子の翻訳は、ミスだらけだったそうです。
それで、最近慌てて訳詩を出版しているのです。

22:23 2014/03/13木曜日