- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年4月28日月曜日

アナタハ僕をイケニエだと本に書きます/柳田邦男を読む「サクリファイス犠牲わが息子・脳死の11日」126

こころを病む息子とアナタハ口癖のように言います
病まないこころが何処かにあるのでしょう
 きっとアナタノココロハ傷を負わず、血を流さず、癒えることもなく

病んだこころを持つこの若い体
こころを病む息子とアナタハどれだけの人に知らせたのでしょう
 ボクノココロハ傷を負い、血を流し、癒えることもなく

 こころを病む若者は死ななければならないとアナタハ教えます
 ボクノココロハ不遜で、高揚して、前へ前へと急ぎ
死んだ息子の顔が穏やかだったと言ってアナタハようやく僕と云う荷を下ろします

 こころが病んだ息子は、死ななければなりませんでした
 アナタハ僕をイケニエだと本に書きます
遺伝子優位論を知り、脳死をヒトの死と認める科学的合理性を先んじるアナタデスカラ

病まないしなやかなこころを持つ子をアナタハ育てられなかった
 その事を僕に詫びて下さい
病むこころを持ち得ない安らかな庭をボクニクダサイ
 こころを病む息子は生きなければならないとボクハ貴方に今も告げたい

22:21 2014/03/26水曜日