- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2014年11月30日日曜日

Venus / Frankie Avalon翻訳

Venus
Frankie Avalon

Hey, Venus
Oh, Venus
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス

Venus, if you will
Please send a little girl for me to thrill
A girl who wants my kisses and my arms
A girl with all the charms of you
ヴィ一ナス、貴女さえよければ
どうか扇情的な可愛いい女を、僕のために与え給え
僕のキスと僕の抱擁を必要とする女を
僕の趣に相応しい女を

Venus, make her fair
A lovely girl with sunlight in her hair
And take the brightest stars up in the skies
And place them in her eyes for me
ヴィ一ナス、彼女を美しく見えるようにし給え
そして空で一番輝く星を定め
そしてそれを僕のために彼女の瞳とし給え

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない

Venus, if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない


Venus if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Hey, Venus
Oh, Venus
Make my wish come true
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス
僕の願いが叶えられん事を

22:38 2014/10/21火曜日

2014年11月29日土曜日

Massachusetts / Bee Gees翻訳

ビージーズ BEE GEES - マサチューセッツ MASSACHUSETTS (LIVE 1989)


Massachusetts

Feel I'm goin' back to Massachusetts,
something's telling me I must go home.
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own.
僕は、マサチュ一セッツに帰る気になっている
故郷に帰るべきだと、何かしら僕に知らせる
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
僕が彼女一人に頼りっ放しだったあの頃

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I want to do.
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.
僕がしてしまいたい事を、終えようとして、
サンフランシスコまで、車を引っ掛けようした
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
それは、君と一緒の僕の前途を思うにつけ、僕の足を引っ張った

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.
マサチュ一セッツでの暮らしについて話そう
僕が会った人々について話そう
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
そう、マサチュ一セッツは、僕が経験した一方の居場所

I will remember Massachusetts...
僕は、マサチューセッツをどうしても忘れられない

23:54 2014/10/20月曜日

むずかしくて・・・

不正アクセス、金品窃盗サイト
TBSサイトで、非常に悪質。
Massachusettsの翻訳も盗んでいます。
http://blog.goo.ne.jp/beatle-lennon
http://magicaldoor2009.blog63.fc2.com/
A Day In The Life ~ 懐かしき1曲
http://kashiwayaku.net/thebeegees/massachusetts.php
オレの歌詞和訳

2014年11月28日金曜日

The Girl That I Marry / Irving Berlin翻訳

The Girl That I Marry
Irving Berlin

The girl that I marry will have to be
As soft and as pink as a nursery
The girl I call my own
Will wear satins and laces and smell of cologne
僕が結婚する女は、育児室と同じくらい、爽やかで心地よく、同じくらいピンクでなくちゃ
僕が僕自身のものと考えるサテンにレース、そしてコロンの香りを身に付けてくれるといい]

Her nails will be polished and, in her hair,
She'll wear a gardenia and I'll be there
`stead of flittin', she'll be sittin'
On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない

Her nails will be polished and, in her hair,
She'll wear a gardenia and I'll be there
`stead of flittin', she'll be sittin'
On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない

23:01 2014/10/19日曜日

2014年11月27日木曜日

お前達の実(現実)は、摘み取る、と、高畑淳子、北大路欣也

青年座と東映は、米子市民を殺し、土地家屋預金を盗み、人体実験をしています。
高畑淳子は、北大路欣也は、高岡、北垣、木村に一緒に入り、大量殺人をくり返しています。
高畑淳子は、中川安奈さんの追悼記事にふざけた写真と文章を載せています。
いちじくのなえは、「お前違の実(現実)は、摘み取る。」という意味です。
私の家の果実は、高畑淳子、北大路欣也が米子に住んだ年から、皆もぎ取られています。

2014-10-18 12:52:29NEW !
テーマ:ブログ
もう、15.6年前になりますが、舞台「私の青空」で、御一緒しました。
まだ、49歳……早すぎる~

芝居好きで……、その公演中も、どんどん飽きてる私とは、正反対に、どんどん飽きてない安奈ちゃんに、驚きました。
「ねぇ、飽きないんだねー」
と、聞いたら
「やっと面白くなって~」
と、あの端正な顔で、恥ずかしそうに笑っていたのが、昨日の事の様です。

ここで、その時の写真を、二時間くらい探しましたが……整理の悪い私の事で……
見つからず…
アップして良いかも、ありますし、諦め……
ご飯を食べてないことに気付き…

息子の残りを…
photo:02

顔に付いてるのは、レモンパックはてなマークらしいです。
アサリの味噌汁に、親子丼であります。

ふーっ。
中川安奈さん、
合掌

2014年11月26日水曜日

Reaching For The Moon / Irving Berlin翻訳

Reaching For The Moon
Irving Berlin

The moon and you appear to be
So near and yet so far from me
And here am I on a night in June
Reaching for the moon and you,
月に住む君は、とても近くにいるのに
今は未だ、僕にはひどく遠いように思える

I wonder if we'll ever meet
My song of love is incomplete
I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕達は、何時か触れ合えるだろうか
僕の恋の歌は、完成していない
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの

I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの

21:52 2014/10/17金曜日

2014年11月25日火曜日

I'm Sorry / Brenda Lee翻訳

I'm Sorry
Brenda Lee
Writer: James Lorell Moss, Dub Allbritten, Christine Flores, Ronnie Self, Paul D. Allen

I'm sorry, so sorry
That I was such a fool
I didn't know
Love could be so cruel
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
残念だわ、とても残念だわ
私は、本当にばかだった
私は、恋がこれ程辛いなんて、思いもしなかった

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
でも、それでは済んでしまった過ちを正さない

(I'm sorry) I'm sorry
(So sorry) So sorry
Please accept my apology
But love is blind
And I was too blind to see
残念だわ、残念だわ
本当に残念だわ、本当に残念だわ、
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみるとあまりにもがむしゃら過ぎた
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
しかし、それでは、そんな事はもう済んでしまった事という見当違いを正さない

I'm sorry, so sorry
Please accept my apology
But love was blind
And I was too blind to see
残念だわ、とても残念だわ
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみると、あまりにもがむしゃら過ぎた

(sorry)
ごめんなさい

20:19 2014/10/16木曜日

2014年11月24日月曜日

Come Softly To Me / Fleetwoods翻訳

Come Softly To Me
Fleetwoods

Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come to me
Stay
You are my station forever 
I want, want you to know
I love, I love you so
Please hold, hold me so tight
All through, all through the night..
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
僕の前に現れて
そのまま留まって
君は、永遠に僕の駅
僕は願う、君に気付いてほしい
僕は気になる、僕は、本当に君が気になる
どうか受け止めて、僕を
ずっと、夜を徹して・・

(Speak softly, darling)
(Hear what I sa-ay)
(I love you always)
(Always, always)
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕が何を言っても、耳を傾けて
僕は、何時も君を大切に思っている
何時も、何時も

I've waited, waited so long
For your kisses and your love
Please come, come to me
From up, from up above
僕は、待った、随分長く、君のキスと君の熱い思いを待ち焦がれた
どうか、現れて、僕の前に現れて
手の屆かないところから、到底、手の屆かないところから

(Come softly, darling)
(Come softly, darling)
I need, need you so much
Wanna feel your wa-arm touch
気を遣わずに話して、ダ一リン
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕には、必要、君がどうしても必要
君の暖かい感触を感じたい

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

23:10 2014/10/15水曜日

2014年11月23日日曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳三曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we formed another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind
僕達は、砲身が溶解するまで、大砲を燃やした
僕達は、一匹のワニを捕まえ、僕達は、もう一発分を作った
僕達は、その頭に砲弾を詰め、その尻尾に火薬をまぶした
僕達が火薬に弾みを与えると、ワニは、わけが分からなくなった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/14火曜日

2014年11月22日土曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳二曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/13月曜日

2014年11月21日金曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳ー曰目

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って
短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス人に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、僕達の小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス人が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は僕達の小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かってミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton bales
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eye
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see'd their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em - well we

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/12日曜日

2014年11月20日木曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ニ日目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村がある
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―・ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love
高くそびえる山脈の真下に、渓谷に深く覆い隠された村がある
そしてそこにその後20年、ジミーは、彼の愛する者に出合う筈だった

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
‘Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
彼にとって貴いー日だった
というのも、人々が歌っていたその歌は、ジミ一とその妻の為だったから
それから、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
ああ神よ、この儀式に祝福を
彼らの暮らしが愛で満たされますように

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away
渓谷に深く覆い隠された村から
或る暗く侘しい雨の降る朝、
一つの魂が、天国を目指して飛んで逝きました
ジミ一・ブラウンは旅立った

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"
寂しそうな鐘が、小さな渓谷の町に、只、響き渡っていた
私達の善良な老人ジミ一・ブラウンに歌っていたのは、告別だった
そして、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
彼の魂は、貴方の貴く不変な愛の救いを得ますように

23:50 2014/10/11土曜日

2014年11月19日水曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ー曰目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村があった
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"

23:50 2014/10/10金曜日

2014年11月18日火曜日

One Way Ticket (To The Blues) / Neil Sedaka翻訳

One Way Ticket (To The Blues)
Neil Sedaka

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Bye, bye love
My baby's leaving me
Now lonely teardrops are all that I can see, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
バイバイ僕の恋
僕の可愛い人は、僕を残してゆくつもりだ
今は、ひっそりとした涙しか、僕には確認できない
誰もが、ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa
止まれ

23:44 2014/10/09木曜日

2014年11月17日月曜日

The Green Leaves of Summer / The Brothers Four翻訳

The Green Leaves of Summer
Artist: The Brothers Four
Writer(s): P. F. Webster, D. Tiomkin, Paul Francis Webster, Dimitri Tiomkin
Album: Miscellaneous
Genre: Folk

A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping
As high as the sky
あのまま青春が続いていたら、どんなに幸せだったろう
豊穣の季節、
鯰(なまず)は、天にも届かんとするばかりに高く、飛び跳ねていた

A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting
A girl of your own
只、植え付けさえすれば良かったあの頃、
只、耕してさえいれば良かったあの頃
君のものにした女に、求婚ばかりしていたあの頃

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife
At the moment of birth
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添い、
出生の瞬間に、君の妻を見守っていたなら
どんなに幸せだったろう

A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living
A place for to die
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
只、生きていさえいれば良かったあの頃
死んだら向かおうあの地へ

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

23:42 2014/10/04土曜日

2014年11月16日日曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳二日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、地面のそこに横たわっている、あの石をひっ掴まえなかったら、巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two
コロンブスが何を為し得たか
この世の誰が、知りたがった事があっただろう
1492年、もし王妃イザべラが、彼女の宝石を、質に入れなかったら

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street
もし君と僕が、それこそ偶然出合っていなければ、どうなっていただろう
僕達は、夜明けのミザリ一・ストゥリ一トゥをぶらついては、僕達の人生の安穏を消耗していたのかも知れない

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
ワウ、ワウ、ワウ、ぴったりのタイミング
そう、そう、そう、そう、タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

23:20 2014/10/03金曜日

2014年11月15日土曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳ー日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが本音なんだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、
地面のそこに横たわっているあの石をひっ掴まえなかったら、
巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、
彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

23:20 2014/10/02木曜日

2014年11月14日金曜日

Sixteen Reasons / Connie Stevens翻訳


Connie Stevens - Sixteen Reasons

Sixteen Reasons

Connie Stevens
Writer: Doree Post, Bill Post

(One)
The way you hold my hand
(Two)
Your laughing eyes
(Three)
The way you understand
(Four)
Your secret sighs
They're all part of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(1)
貴方が私の手を握る姿
(2)
貴方の微笑みかける眼差し
(3)
貴方が分かっているところ
(4)
貴方の人知れぬ溜息
それが、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のありったけの要素

(Five)
The way you comb your hair
(Six)
Your freckled nose
(Seven)
The way you say you care
(Eight)
Your crazy clothes
That's just half of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(5)
貴方が貴方の髪を梳かすところ
(6)
貴方のそばかすのある鼻
(7)
貴方が気になるとロにするところ
(8)
貴方の不揃いの衣服
以上が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のきっかり半分

(Nine)
Snuggling in the car
(Ten)
Your wish upon a star
(Eleven)
Whispering on the phone
(Twelve)
Your kiss when we're alone
(9)
車の中で寄り添う事
(10)
貴方の星に掛ける願い
(11)
電話での囁き
(12)
私達が、ニ人きりでいるの時の貴方のキス

(Thirteen)
The way you thrill my heart
(Fourteen)
Your voice so neat
(Fifteen)
You say we'll never part
(Sixteen)
Our love's complete
Those are all of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(13)
貴方が、私の心をワクワクさせるところ
(14)
とてもさっぱりとした貴方の声
(15)
僕達は、別れてはいけない、と貴方は言う
(16)
私達の恋愛は、申し分ない
そうした事が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の全て

(Sixteen reasons)
Why I
(Why I)
Love you
(16の理由)
何故か私は、(何故か私が)
貴方に惹かれる

23:49 2014/10/01水曜日

2014年11月12日水曜日

Lonely Teardrops / Jackie Wilson翻訳

Jackie Wilson - Lonely teardrops

Lonely Teardrops
Jackie Wilson

My heart is crying, crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
僕の胸の奥が、ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいる言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

My heart is crying, crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will, say you-ou-ou wi-ill (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
僕の胸の奥が、ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

Just give me a-a-a-nother chance for our romance
Come on and tell me that one day you'll retu-u-urn
'Cause every day that you've been gone away
You'll know-a my heart does nothing but bu-u-urn
僕達の恋愛物語の為に、何とかもう一度チャンスをくれ
さあ急いで、或る日、君は、戻りたいと、僕に知らせてくれ
君がいなくなったら、毎日、僕の胸の奥は、只、焦れるしかないと思っているだろう

Crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will, say you wi-ill (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいる言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

Say it right now, baby (say you will)
Come on, come on (say you will)
Say it, darleeeeeeeeeeen (say you will)
Say it right now, baby (say you will)
今直ぐそう言って、べイビー(君も望んでいると言ってほしい)
さあ急いで、さあ急いで(君も望んでいると言ってほしい)
そう言って、ダーリン(君も望んでいると言ってほしい)
今直ぐそう言って、べイビー(君も望んでいると言ってほしい)

23:02 2014/09/30火曜日

2014年11月11日火曜日

Poetry In Motion / Johnny Tillotson翻訳

Johnny Tillotson - Poetry In Motion

Poetry In Motion
Johnny Tillotson
Writer: Mike Anthony, Paul Kaufman, Michael Anthony

When I see my baby what do I see
Poetry poetry in motion
Poetry in motion walking by my side
Her lovely locomotion keeps my eyes open wide
僕が、僕の可愛い人に会うのは、
思わせぶり、思わせぶりな仕種を、どう解釈する
思わせぶりな仕種で、僕の橫を通って歩いて行く
彼女の惚れ惚れするような身のこなしは、僕の目を丸くさせる

Poetry in motion see her gentle sway
A wave out on the ocean could never move that way
I love every movement there's nothing I would change
She doesn't need improvement she's much too nice to rearrange
思わせぶりな仕種の彼女のこなれた揺さぶりを眺める
海をたゆとう波でさえ、決してあんな風に動けないだろう
僕は、どんな身のこなしも気に入っている
僕が変えたいところは、全くない
彼女には、改良の余地はない
彼女は、実に洗練されているから、脚色し直せない

Poetry in motion dancing close to me
A flower of devotion for all the world to see
思わせぶりな仕種で、僕に寄り添って踊る
見た目、全世界の人に手向ける献花

[ sax ]

Poetry in motion see her gentle sway
A wave out on the ocean could never move that way
I love every movement there's nothing I would change
She doesn't need improvement she's much too nice to rearrange
思わせぶりな仕種の彼女のこなれた揺さぶりを眺める
海をたゆとう波でさえ、決してあんな風に動けないだろう
僕は、どんな身のこなしも気に入っている
僕が変えたいところは、全くない
彼女には、改良の余地はない
彼女は、実に洗練されているから、脚色し直せない

Poetry in motion all that I adore
No number nine love potion could make me love her more
思わせぶりな仕種こそ、僕が熱愛する全て
ナンバ一ナインラヴポゥション(媚薬)でも、僕を彼女にもっと夢中にさせることは出来ないだろう

23:04 2014/09/29月曜日

2014年11月10日月曜日

Save the Last Dance for Me / Drifters翻訳ニ日目

Save the last dance for me - The Drifters

Save the last dance for me
The Drifters

You can dance
Every dance with the guy
Who gave you the eye
Let him hold you tight
君は、君に眼差しを注いだ奴と
どのダンスも踊るのだろうか
彼にきつく抱き締めさせて

You can smile
Every smile for the man
Who held your hand
'Neath the pale moonlight
君は、おぼろげな月光の下で、君の手を取るその男に
満面の笶顔を振り撒くのだろうか

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Oh I know
That the music is fine
Like sparkling wine
Go and have your fun
あぁ、ミュージックは、スパークリングワインのように洗練されていると僕は思う
さあ、うんと楽しむといい

Laugh and sing
But while we're apart
Don't give your heart
To anyone
笑ったり歌ったりするといい
けれども、僕達が離れている間、
誰かに心を許さないで

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、
君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Baby don't you know I love you so?
Can't you feel it when we touch?
I will never, never let you go
I love you oh so much
べィビ一、僕は、君をこんなに愛しているのに気付かないの?
僕は、決して、決して君を去(い)かせはしない
僕は、君を、あぁ、こんなにも愛している

You can dance
Go and carry on
Till the night is gone
And it's time to go
君はダンスをするだろう
さあ、夜が明けて、
帰る時間になるまで
続けるといい

If he asks
If you're all alone
Can he take you home
You must tell him no
君が本当に一人なら、
君を家に誘ってもいいのと、もし彼が聞けば、
君は、彼にノ一と言わなければならない

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me
というのも、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけないから
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
というのも、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけないから
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Save the last dance for me, mmm
Save the last dance for me
ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム
ラストダンスは、僕に取って置いて

23:44 2014/09/28日曜日

2014年11月9日日曜日

Save the Last Dance for Me / Drifters 翻訳一日目

Save the last dance for me - The Drifters

Save the Last Dance for Me
Drifters

You can dance
Every dance with the guy
Who gave you the eye
Let him hold you tight
君は、君に眼差しを注いだ奴と
どのダンスも踊るのだろうか
彼にきつく抱き締めさせて

You can smile
Every smile for the man
Who held your hand
'Neath the pale moonlight
君は、おぼろげな月光の下で、君の手を取るその男に
満面の笶顔を振り撒くのだろうか

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり、誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Oh I know
That the music is fine
Like sparkling wine
Go and have your fun
あぁ、ミュージックは、スパークリングワインのように洗練されていると僕は思う
さあ、うんと楽しむといい

Laugh and sing
But while we're apart
Don't give your heart
To anyone

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm

Baby don't you know I love you so?
Can't you feel it when we touch?
I will never, never let you go
I love you oh so much

You can dance
Go and carry on
Till the night is gone
And it's time to go

If he asks
If you're all alone
Can he take you home
You must tell him no

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm

Save the last dance for me, mmm
Save the last dance for me

23:44 2014/09/27土曜日

2014年11月8日土曜日

Oh! Carol / Neil Sedaka翻訳

NEIL SEDAKA - OH CAROL HD


Oh! Carol

Neil Sedaka

Oh! Carol
I am but a fool
Darling, I love you
Though you treat me cruel
You hurt me
And you make me cry
But if you leave me
I will surely die
オゥ、キャロル
僕は、とにかくどうかしてる
ねえ、僕は君が好き
君が僕に冷たくしたり
君が僕を傷付け
挙句、君が僕を泣かせても
何れにせよ、もし、君が僕の許を去れば、
僕は、間違いなく死ぬよ

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me
Say you'll never go
ねえ、どうしても他人にはなりたくない
僕は、こんなに君が好きだから
決して僕の許を去らないで
どうしても往きたくない、と言って

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol
I'm so in love with you
僕は、何時も君に僕の恋人であってほしい
君は、どう振るまってもかまわない
オゥ!キャロル
僕は、こんなにも君を愛している

Oh! Carol
I am but a fool
Darling, I love you
Though you treat me cruel
You hurt me
And you make me cry
But if you leave me
I will surely die
オゥ、キャロル
僕は、とにかくどうかしてる
ねえ、僕は君が好き
君が僕に冷たくしたり
君が僕を傷付け
挙句、君が僕を泣かせても
何れにせよ、もし、君が僕の許を去れば、
僕は、間違いなく死ぬよ

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me
Say you'll never go
ねえ、どうしても他人にはなりたくない
僕は、こんなに君が好きだから
決して僕の許を去らないで
どうしても往きたくない、と言って

I will always want you for my sweet heart
No matter what you do
Oh! Carol
I'm so in love with you
僕は、何時も君に僕の恋人であってほしい
君は、どう振るまってもかまわない
オゥ!キャロル
僕は、こんなにも君を愛している

22:07 2014/09/26金曜日

2014年11月7日金曜日

Please Don´t Let Me Be Misunderstood / The Animals翻訳

Please Don´t Let Me Be Misunderstood- The Animals

Don't Let Me Be Misunderstood
The Animals
writer:BENJAMIN, BENNIE / MARCUS, SOL / CALDWELL, GLORIA

Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
Well, don't you know that
No one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to be bad
べィビ一、君はもう僕を理解してるの
時に僕はちょっとした狂気に駆り立てられる
誰でも生きている限り、常に天使のようではいられない
事態が思わしくない方向に向かうと、僕は、不運だなと感じる

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Baby, sometimes I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And sometimes it seems that
All I have to do is worry
And then you're bound to see my other side
べィビ一、時に僕は、
隠し切れない程嬉しくて、ひどく軽率になる
ヌ、時に、僕がせざるを得ない事は全て、面倒だなと思う
そしてそんな時、君は、どうしても僕の違った面を見てしまう

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has it's problems and I get my share
And that's one thing I never mean to do
もし僕が苛々している様に見えても、僕は、決して当たり散らすつもりはない、と思ってほしい
生きる事は、それ自体困難を抱えているし、僕は、僕の負担を引き受ける

'Cause I love you
Oh, oh, oh, baby, don't you know I'm human?
Have thoughts like any other one
Sometimes I find myself alone and regretting
Some foolish thing, some little simple thing I've done
何故なら、僕は君が好きだから
オゥ、オゥ、オゥ、べィビ一、僕だって人間なんだって思わない?
他の人のように、心に浮かぶ思いはある
時に、孤独で、僕がして来た、かなり無茶な事や、幾分無邪気な事を悔んでいる自分自身に、ふと気付く

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

23:30 2014/09/25木曜日

2014年11月6日木曜日

Crazy Little Thing Called Love / Queen翻訳

Queen - Crazy Little Thing Called Love (Official Video)

Crazy Little Thing Called Love
Queen

This thing called love I just can't handle it
this thing called love I must get round to it
I ain't ready
Crazy little thing called love
This (This Thing) called love
(Called Love)
It cries (Like a baby)
In a cradle all night
It swings (Woo Woo)
It jives (Woo Woo)
It shakes all over like a jelly fish,
I kinda like it
Crazy little thing called love
恋と名付けられたこの事態
僕に、そんなもの操れる訳がない
恋と名付けられたこの事態
僕は、覚悟が出来ていない
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態
恋と名付けられたこの(この事態)
(恋と名付けられた)
その時は、夜を徹して、揺り篭の中で(赤子のように)大声で泣く
その時は、動揺する(ウ一ウ一)
その時は、クラゲのように揺する
僕は、そのような類
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

There goes my baby
She knows how to Rock n' roll
She drives me crazy
She gives me hot and cold fever
Then she leaves me in a cool cool sweat
そこを行く僕の恋人
彼女は、ロックン・ロ一ルのやり方に通じている
彼女は、僕を夢中にする
彼女は、ひりひりしたり、寒々とした熱を発する
結局彼女は、苛々して僕の許を去る

I gotta be cool relax, get hip
Get on my tracks
Take a back seat, hitch-hike
And take a long ride on my motor bike
Until I'm ready
Crazy little thing called love
僕は、冷静で、寛大にならなくちゃ
惨めな幕切れになるぞ!
僕のトゥラックに乗り込み、後部座席に腰掛けろ
ヒッチハイクをしよう、僕のモ一タ一バイクに乗って
僕が、覚悟が出来るまで長巨離ドゥライヴをしよう
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

I gotta be cool relax, get hip
Get on my tracks
Take a back seat, hitch-hike
And take a long ride on my motor bike
Until I'm ready (Ready Freddie)
Crazy little thing called love
僕は、冷静で、寛大にならなくちゃ
惨めな幕切れになるぞ!
僕のトゥラックに乗り込み、後部座席に腰掛けろ
ヒッチハイクをしよう、僕のモ一タ一バイクに乗って
僕が、覚悟が出来るまで長巨離ドゥライヴをしよう
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

This thing called love I just can't handle it
this thing called love I must get round to it
I ain't ready
Crazy little thing called love
恋と名付けられたこの事態
僕に、そんなもの操れる訳がない
恋と名付けられたこの事態
僕は、覚悟が出来ていない
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

22:55 2014/09/24水曜日

2014年11月5日水曜日

Rhythm Of the Falling Rain / The Cascades翻訳

The Cascades Rhythm of the Falling Rain

Rhythm Of the Falling Rain
The Cascades
Writer(s): John C. Gummoe

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
降る雨の韻律に耳を傾けてごらん
それは、僕がどれ程愚かだったか、僕に語りかけている
僕は、雨が止もうと、僕が分けもなく泣こうと、又一人きりになろうと
いいと思う

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart
気になる唯一の女は、真新しいスタ一トを期待して去(い)ってしまった
しかし、あの日彼女が永久に去ったために、彼女は、僕の心を奪ったままだと云う事を、
彼女は、殆んど知りもしない

Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care
I can't love another when my heart’s somewhere far away
雨よ、彼女は関心がないのに、僕の愛情を勝ち得るなんて、彼女にはフェアであると思うと、どうか今度は僕に告げて
僕の気持ちがどこか遠くにある時も、他の人を愛せない

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
気になる唯一の女は、真新しいスタ一トを期待して去(い)ってしまった
しかし、あの日彼女が永久に去ったために、彼女は、僕の心を奪ったままだと云う事を、
彼女は、殆んど知りもしない

Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow
雨よ、お前は、僕が一通りでなく彼女を愛していると、彼女に告げてはくれないだろうか
彼女の胸を焦がすよう、どうか太陽に頼んで
彼女の胸に雨よ降れ、そして僕達が覚えがある恋心が、育ち始めるといい

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
降る雨の韻律に耳を傾ける
それは、僕がどれ程愚かだったか、僕に語りかけている
僕は、雨が止もうと、僕が分けもなく泣こうと、又一人きりになろうと
いいと思う

Oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Oh, oh, oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
あぁ、降る雨の韻律に耳を傾けてごらん
ピタ パタ、ピタ パタ
あぁ、あぁ、 あぁ、降る雨の韻律に耳を傾けてごらん
ピタ パタ、ピタ パタ

21:51 2014/09/23火曜日

2014年11月4日火曜日

Like a Prayer / Madonna翻訳

Madonna - Like A Prayer (Lyrics On Screen)

Like a Prayer
Madonna

Life is a mystery
Everyone must stand alone
I hear you call my name
And it feels like home
日々は、謎
誰もが1人きりで耐えなければならない
私は、貴方が私の虚名を叱るのを聞き入れる
その時それは、いかにも家族のよう

When you call my name it's like a little prayer
I'm down on my knees, I wanna take you there
In the midnight hour I can feel your power
Just like a prayer you know I'll take you there
貴方が私の虚名を叱る時、それはさながら、ささやかな祈りに似る
私は、膝まづいて心を鎮める、私は、そこに貴方を迎える
真夜中、私は、貴方の力に触れる事が出来る
まさしく貴方が知っている一人の祈り手のように、私は貴方をそこで迎え入れようとする

I hear your voice
It's like an angel sighing
I have no choice, I hear your voice
Feels like flying
私は、貴方の言葉に耳を傾ける
それは、さながら天使の吐息
放とうとするように感ずる貴方の言葉を、聞き入れる以外、どうしようもない

I close my eyes
Oh God I think I'm falling
Out of the sky, I close my eyes
Heaven help me
私は、私の目を閉じる
あぁ、神よ
私は、天上から抜け出して、堕落する一方だと思います
私は目を閉じる、神は私を制する

When you call my name it's like a little prayer
I'm down on my knees, I wanna take you there
In the midnight hour I can feel your power
Just like a prayer you know I'll take you there
貴方が私の虚名を叱ると、それはさながら、ささやかな祈りに似る
私は、膝まづいて心を鎮める、私は、そこに貴方を迎える
真夜中、私は、貴方の力に触れる事が出来る
まさしく貴方が知っている一人の祈り手のように、私は貴方をそこで迎え入れる

Like a child
You whisper softly to me
You're in control just like a child
Now I'm dancing
一人の子供のように
貴方は、私にやさしく囁く
貴方は、まるで子供のように監督している
その時私は、ゆらゆらしている

It's like a dream
No end and no beginning
You're here with me it's like a dream
Let the choir sing
それは、夢に似ている
終わりもなく、始まりもない
貴方は、私と共にここにいる、それはまるで夢のよう
さあ、聖歌を歌いましょう

When you call my name it's like a little prayer
I'm down on my knees, I wanna take you there
In the midnight hour I can feel your power
Just like a prayer you know I'll take you there
貴方が私の虚名を叱ると、それはさながら、ささやかな祈りに似る
私は、膝まづいて心を鎮める、私は、そこに貴方を迎える
真夜中、私は、貴方の力に触れる事が出来る
まさしく貴方が知っている一人の祈り手のように、私は貴方をそこで迎え入れる

When you call my name it's like a little prayer
I'm down on my knees, I wanna take you there
In the midnight hour I can feel your power
Just like a prayer you know I'll take you there
貴方が私の虚名を叱ると、それはさながら、ささやかな祈りに似る
私は、膝まづいて心を鎮める、私は、そこに貴方を迎える
真夜中、私は、貴方の力に触れる事が出来る
まさしく貴方が知っている一人の祈り手のように、私は貴方をそこで迎え入れる

Life is a mystery
Everyone must stand alone
I hear you call my name
And it feels like home
日々は、謎
誰もが1人きりで耐えなければならない
私は、貴方が私の虚名を叱るのを聞き入れる
その時それは、いかにも家族のよう

Just like a prayer, your voice can take me there
Just like a muse to me, you are a mystery
Just like a dream, you are not what you seem
Just like a prayer, no choice your voice can take me there
当に祈りの如く、貴方の声は、私をそこに誘う事が出来る
当に私への黙想の如く、貴方は、謎
当に夢の如く、貴方がどう感じるかではない
当に祈りの如く、貴方の声は、私をそこに誘う事が出来る
kokohamada

Just like a prayer, I'll take you there
It's like a dream to me
Just like a prayer, I'll take you there
It's like a dream to me

Just like a prayer, I'll take you there
It's like a dream to me
Just like a prayer, I'll take you there
It's like a dream to me

Just like a prayer, your voice can take me there
Just like a muse to me, you are a mystery
Just like a dream, you are not what you seem
Just like a prayer, no choice your voice can take me there

Just like a prayer, your voice can take me there
Just like a muse to me, you are a mystery
Just like a dream, you are not what you seem
Just like a prayer, no choice your voice can take me there
Your voice can take me there
Like a prayer

Just like a prayer
Just like a prayer, your voice can take me there
Just like a prayer
Just like a prayer, your voice can take me there

22:40 2014/09/21日曜日

2014年11月3日月曜日

Endless Love / Lionel Ritchie ・Diana Ross翻訳ニ日目

Endless Love Lionel Ritchie
Diana Ross
Writer:Jung Shin Kim, Lionel B.Richie Jr, John Maybury, Jonathan Tunick, Angelo Badalamenti

My love,
There's only you in my life
The only thing that's bright
私の恋する人よ、
私の命の源に、貴方一人がいる
そのこの上ない事実、それが輝かしい

My first love,
You're every breath that I take
You're every step I make
私の初恋の人、
貴方は、私がつく息の一つ一つにいる
貴方は、私が踏み出す一歩一歩にいる

And I
(I-I-I-I-I)
I want to share
All my love with you
No one else will do...
だから私は、
私は私の熱い思いの全てを、貴方に分け与えたい
他に誰一人として、満足出来る人はいない...

And your eyes
Your eyes, your eyes
They tell me how much you care
Ooh yes, you will always be
My endless love
そして貴方の視線、貴方の視線、貴方の視線、
それは、どれだけ私に関心を持っているかを訴える
ええそうよ、貴方は、変わらず私の永遠の恋人であってほしい

Two hearts,
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
二つの胸、
一つのように打つ二つの胸
私達の日々は、始まったばかり

Forever
(ohhhhhh)
I'll hold you close in my arms
I can't resist your charms
永遠に
私は、貴方を、この腕にしっかりと抱き締めたい
私は、貴方の魅力に抗し切れない

And love
Oh, love
I'll be a fool
For you,
I'm sure
You know I don't mind
Oh, you know I don't mind
そして恋人よ、
ああ、恋人よ
私は、本当に貴方に弱ぃ女でかまわない
私は気にも留めていない、と貴方は思っている
ああ、私は気にも留めていない、と貴方は思っている

'cause you,
You mean the world to me
Oh
I know
I know
I've found in you
My endless love
だから貴方は
貴方は、貴方は、私にとって世界程の重さを持つ
私は思う
私は思う
ああ、私は、私の永遠の愛を貴方に見出した

Oooh-woow
Boom, boom
Boom, boom, boom, boom, boom
Boom, boom, boom, boom, boom

Oooh, and love
Oh, love
I'll be that fool
For you,
I'm sure
You know I don't mind
Oh you know
I don't mind
そして恋人よ、
ああ、恋人よ
私は、本当に貴方に弱ぃ女でかまわない
私は気にも留めていない、と貴方は思っている
ああ、私は気にも留めていない、と貴方は思っている

And, yes
You'll be the only one
'cause no one can deny
This love I have inside
And I'll give it all to you
My love
My love, my love
My endless love
それに、そうね、貴方が、唯一の人になるのかも知れない
誰一人、否定出来はしないから
私の恋心
私の恋心、私の恋心
そして私は、貴方にその全てを捧げようと思う

23:22 2014/09/20土曜日

2014年11月2日日曜日

Endless Love / Lionel Ritchie ・ Diana Ross翻訳一日目

ENDLESS LOVE Lionel Ritchie duet w Diana Ross w lyrics

Endless Love
Lionel Ritchie
Diana Ross
Writer:Jung Shin Kim, Lionel B.Richie Jr, John Maybury, Jonathan Tunick, Angelo Badalamenti

My love,
There's only you in my life
The only thing that's bright
私の恋する人よ、
私の命の源に、貴方一人がいる
そのこの上ない事実、それが輝かしい

My first love,
You're every breath that I take
You're every step I make
私の初恋の人、
貴方は、私がつく息の一つ一つにいる
貴方は、私が踏み出す一歩一歩にいる

And I
(I-I-I-I-I)
I want to share
All my love with you
No one else will do...
だから私は、
私は私の熱い思いの全てを、貴方に分け与えたい
他に誰一人として、満足出来る人はいない...

And your eyes
Your eyes, your eyes
They tell me how much you care
Ooh yes, you will always be
My endless love
そして貴方の視線、貴方の視線、貴方の視線、
それは、どれだけ私に関心を持っているかを訴える
ええそうよ、貴方は、変わらず私の永遠の恋人であってほしい

Two hearts,
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
二つの胸、
一つのように打つ二つの胸
私達の日々は、始まったばかり

Forever
(ohhhhhh)
I'll hold you close in my arms
I can't resist your charms
永遠に
私は、貴方を、この腕にしっかりと抱き締めたい
私は、貴方の魅力に抗し切れない

And love
Oh, love
I'll be a fool
For you,
I'm sure
You know I don't mind
Oh, you know I don't mind

'cause you,
You mean the world to me
Oh
I know
I know
I've found in you
My endless love

Oooh-woow
Boom, boom
Boom, boom, boom, boom, booom
Boom, boom, boom, boom, boom

Oooh, and love
Oh, love
I'll be that fool
For you,
I'm sure
You know I don't mind
Oh you know
I don't mind

And, yes
You'll be the only one
'cause no one can deny
This love I have inside
And I'll give it all to you
My love
My love, my love
My endless love

23:21 2014/09/19金曜日

2014年11月1日土曜日

Let It Go翻訳

Let It Go
Songwriters
Robert Lopez, Kristen Anderson-lopez.

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
降雪は、今夜、山膚を白一色に染め上げる
足跡は、一つも見当たらない
絶縁主義の世界があるとすれば、私は、王妃に相応しい
風は、この心に渦巻く嵐のように唸るばかり
それを内に閉じ込めて置けない
天は、私が努カして来た事を、分かっている

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
人を巻き込むまい
人に認めて貰わなくていい
貴方が何時もあらねばならないという立派な女にならなきゃ
秘蜜にして、触れないで
人に分かって貰わなくていい
それに今は、誰もが知っている

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
もうこれ以上隠して置けない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない
大雪が猛威を振るい続けてもかまわない
ともかく寒気は、私を妨げなかった

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
少々離れているだけで、肝心な事を取るに足りないように感じさせるのは妙だ
それにかって私を支配した不安は、全く私に影響を与えられない

It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!


アナと雪の女王 Let It Go 松たか子Verの歌詞が異訳すぎる件 Frozen
TheGoDoGod


TheGoDoGodは、
May J 
宇梶剛士
関東連合
美輪明宏
中原中也賞受賞者
石原慎太郎
石原伸晃
戸田奈津子
小沢一郎
田中真紀子
鳩山邦夫
鳩山由紀夫
角川書店
幻灯社
らのハンドルネイムで、私の生活覗き見、パソコン不正アクセス、詩、翻訳詩窃盗常習。
かまわない、〜するといいその他を昨曰盗み、安倍晋三に日本の国民の税金を支給され、約47,600件の書き込みを現在までに終え、公式の字幕とサビ部分を変更し、「これでいいの、構わない」にしました。
ディズ二―映画も、人の書いたものを盗んで子供に見せる会社になったようです。
ボイスキャスト

彼らは、全員泥棒です。
アナ:クリステン・ベル/神田沙也加
雪の女王/エルサ:イディナ・メンゼル/松たか子
クリストフ:ジョナサン・グロフ/原慎一郎
オラフ:ジョシュ・ギャッド/ピエール瀧
ハンス:サンティノ・フォンタナ/津田英佑
ウェーゼルトン公爵:アラン・テュディック/多田野曜平
パビー:キーラン・ハインズ/安崎求

アナと雪の意味は、ホモと覚せい剤、コカインの意味です。
ANAは、ニの映画製作のために米子便を増便しています。
彼らは、米子で、覚せい剤、コカインを製造吸引しています。
曰本政府が全面的に支金を提供しています。
しかし、英文和文共、文法を全く知らない脚本家、翻訳者、詩人が書いていますから、私は、ここまで訳しておきますが、英文を担当した人には驚かされました。
角川書店、幻灯社は、もう二度と英画に手を出さないで。

22:46 2014/09/18木曜日