Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2014年11月23日日曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳三曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we formed another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind
僕達は、砲身が溶解するまで、大砲を燃やした
僕達は、一匹のワニを捕まえ、僕達は、もう一発分を作った
僕達は、その頭に砲弾を詰め、その尻尾に火薬をまぶした
僕達が火薬に弾みを与えると、ワニは、わけが分からなくなった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/14火曜日