たそがれ」に投稿した「AS TIME GOES BY」が、ブログに侵入されて三井グル―プ、慶応、早稲田に盗まれました。
もう一度訳します。
From the 1931 Stage musical "Everybody's Welcome" the 1942 film "Casablanca"
(Herman Hupfield)
as rec by Tony Bennett
This day and age we're living in
Gives cause for apprehension,
With speed and new invention,
And things like third dimension;
私達が生きている今日(こんにち)この時代は、
スピ―ドや新しい発明、又、三次元のような主題に併う不安を与える
Yet we get a trifle weary
With Mister Einstein' the'ry,
So we must get down to earth,
At times relax, relieve the tension.
やはり、私達は、ミスタ―・アインスタインの理論には、少々辟易している
だから私達は、俗界に降りて、
時にリラックスし、緊張を和らげなければならない
No matter what the progress,
Or what may yet be proved,
The simple facts of life are such
They cannot be removed!
何が進歩か、或いは、何が明かされればよいのかは、重要ではない
生命の純然たる有り様は、そうしたものだ
それは、払拭されようもない
You must remember this,
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh;
The fundamental things apply,
As time goes by.
貴方は、次の事を銘じなければならない
キスは、未(いま)だキスに過ぎず、
溜息は、未(いま)だ溜息に過ぎない
時を経ても、初歩的な事は、通用する
And when two lovers woo,
They still say "I love you!",
On that you can rely,
No matter what the future brings,
As time goes by.
そして、恋する二人が求め合う時、
彼らは、貴方が頼りとする「貴方を愛している!」を、今も口にする
時を経て、未来が何をもたらすかは、重要ではない
Moonlight and love songs never out of date,
Hearts full of passion, jealousy and hate;
Woman needs man and man must have his mate,
That no one can deny!
月光の下、ラヴソングは、決して廃れない
激情と嫉妬と嫌悪で胸が張り裂けそう
女は、男を必要とし、男は、自らの連れ合いを持つもの
それを誰も否定出来ない!
It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die!
The world will always welcome lovers
As time goes by.
それは、今も変わらないありふれたお話
愛と至福を求めるとある奮闘
行くか死すかのとあるケイス
時を経て世界は、何時でも、愛する者達を歓迎する
22:53 2015/06/04木曜日
-