- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年7月1日水曜日

September In The Rain/Sarah Vaughan翻訳

September In The Rain
Sarah Vaughan

The leaves of brown, came tumbling down,
Remember
That September, in the Rain.
The sun went out just like a dying ember
That september
In the rain.
Through every word of love I heard you whisper
The raindrops seemed to play a sweet refrain.
Though spring is here to me it's still September
That September
In the rain.
枯れ葉がひらひらと散った
私が聞いた事のある全ての愛の言葉を、首尾よく貴方が囁く
忘れない
あの九月、雨の中
今消えようとするおき、そのように、陽は陰った
あの九月
雨の中
雨だれは、美しい音を繰り返すかのように思われた
私にとって今が春なのに
未(いま)だ九月
あの九月
雨の中

22:18 2015/05/11月曜日