- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年7月23日木曜日

Tenderley / Sarah Vaughan翻訳

Tenderley
Sarah Vaughan
Walter Gross / Jack Lawrence

The evening breeze caressed the trees tenderly
The trembling trees embraced the breeze tenderly
Then you and I came wandering by
And lost in a sigh were we
The shore was kissed by sea and mist tenderly
I can't forget how two hearts met breathlessly
Your arms opened wide and closed me inside
You took my lips, you took my love so tenderly
夕べの微風が、木立ちを優しく撫でた
そよぐ木々は、微風を優しく抱いた
その時、貴方と私はさ迷いながら近付いた
岸が波と霧にそっと撫でられた
私は、忘れられない、何故二人の気持ちが息もつけぬ程会ったのか
そうして、溜息の内に我を忘れた
貴方の手が広げられ、私を内側に閉じ込めた
貴方は、私の唇を浚(さら)った
貴方は、私の恋心をあんなにやさしく浚って行った

23:25 2015/06/01月曜日