- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年2月11日金曜日

図らずも首ったけだったアナタ



パク・ヨンハ 初めて出逢った日のように

想い出は
空色と灰色の
何事もない春の日の
その眠たいだけの形と色の
桜の花の下の
雲を掴むような
断ち難い布

故意は
開く事のないつや消しガラスの
陰日向のない春の日の
咲く花さえない青いカーテンに
寄せては
不意にする波

図らずも首ったけだったアナタ
べから図の二重否定の隔壁
流れ漂う日々に一途に焦がれた春の日の
桜の花の命の下の
その口にしない糸遊は
鈴なりの果実にさえなれない容(カタチ)

14:53 2009/04/08水曜日