- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年2月1日火曜日

罰する

いいじゃないの幸せならば

売られ
裏ぶれ
角を曲がって表通り
角を突っ切って裏通り
選(え)り分けるあやふや
穏やか冬

クビカザリ
カミカザリ
仮に折れて
仮に触れて
知りたがり
聞きたがり
血の流れに沿いたがり
融けて冬
ほどけて同じ

疵口を舌で舐めると
うぶなおんな
首を傾げて息を吸う
招かれない庭
灯の下の足踏み
眉根を寄せ実(まこと)しやか唇
凍る雲

知らず知らず冬
現し身移ろい
うつ伏せて崩れる乳房(ちぶさ)
愁い顔
恨み言(ごと)
当て処(ど)ないいのち

21:31 2011/01/17月曜日