- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年1月31日月曜日

中東をカオスという(ヒトにカオスがあり 国家にカオスがある)

Leonard Cohen - Love Itself

中東をカオスという
カオスはわたしの中にあり
あなたの中にある
ヒトはヒトを知ることは出来ない
ヒトは知ることの出来ないヒトを支配することは出来ない

中東をカオスという
支配出来ない国と地域をカオスと呼ぶ
チュニジア
エジプト
地域カオスの明日に待っているのは
武器輸出と兵士暗殺目的の紛争処理?
それとも
ヒト絶滅に向かう徴兵制導入の道筋 ?

ヒトはヒトを知ることはない
国家が国家を理解することは出来ない
ヒトにカオスがあり
国家にカオスがある

透き通った硝子の向こうの澄んだ青い空
曇り硝子の向こうの灰色の空
私達の明日は見えない
私達に明日がないというわけではない
見えない明日と
知ることの出来ない貴方と
知ることの出来ない国

中東をカオスという
分からないことの前で首を横に振ってはいけない
分からないことに向かって 銃を構えてはならない
分からないときは分からないことを
互いに黙ったまま
抱きしめ合えばよい

中東をカオスという
カオスはわたしの中にあり
あなたの中にある
ヒトにカオスがあり
国家にカオスがある

朝起きたらカオスを洗い流すじゃないか
昼はカオスの真ん中に放り投げられ
それでも今日も生きたじゃないか
夜眠るときはカオスを枕に眠るじゃないか

21:24 2011/01/30日曜日