- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年1月4日火曜日

退屈なんてきれいな口実で

五輪真弓 - 悲しみにまかせて
無口に行く先は私の小さな海
閉ざされた空をかもめが低く飛ぶ

退屈なんて
きれいな口実で
退けたアナタの躊躇いが
出て行く私を見送る

無感情に打ち明ける憂い
私の海が揺れる
どこにもない
明日への予感

縺(もつ)れた思惑を
アナタの眼差しに探した
柔らかく包み込む理解という否定
煉瓦の道をひとり歩くと
私はただの通行人に過ぎなかった
枯葉は色褪せ
私のいる景色は惨めに黄昏ていく

アナタといた夏の砂が
今も体に残っている
ほろってみたり
口にじゃりじゃり含んでみたり
もうどんな感情も呼び戻せない

灰色の空にかもめが消え
私の小さな海は揺れる

2004年11月