- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年1月3日月曜日

白い月

五輪真弓 想い出を捨てて
白い月明かりの中
うつむいて歩く
とぼとぼ歩く
踏み締めた雪の下から
ふつふつと湧き上がる
これはなんだ
怒り憎悪殺意
ああ、あらぬ方向に傾いて
否定、否定、その想い

深く帽子をかぶり
項垂れ靴を投げ出して歩く
しっくり馴染んで居心地がよい
満月に近い白い月
奇しくも滾(たぎ)る血
狼女だったことがあったっけ
月よお前を食べちゃうぞ

忘れられた者のように
肩を落としゆっくり歩く
夜道に此の頃恋してる
行き倒れるまで共にいたい
扇情的な白い月
お前に此の頃ぞっこんだ
多情な老女路上にて死す

街路に沿って
鼠色の裸木が蒼い空を
突き刺す
そこからぱらぱら零れ落ちる
痛快な寂しさよ
ああ と唇を開いて
それきりにする独白
お前は知るだろうか
感傷的な白い月
あそこの角で分かれよう

2004.12.27.Monday23:48