- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年1月17日月曜日

忘れられない人もなく//日本政府は不正アクセスし中国大使館の意見と感想を表示させません

Graciela Susana グラシエラスサーナ 愛さないの愛せないの
壁の白に夕べが滲み
とげのある花を
手折(たお)っては
言いくるめ
束ねて
結って
庭先に日が暮れる

巷(ちまた)はくどくど煩わしい
曲りくねった道に
回りくどい赤縄(せきじょう)
いっそ一思いに
情けごころなく退け
ひなたぼっこ

美しい模様
窓の外 空の夕べ
忘れられないひともなく
忘れたい憂えもなく
忘れることの意味も忘れ

21:46 2010/12/28火曜日

中国駐日本大使館のニュースにミスがありましたから、「ご意見と感想」で知らせようと思いましたが、日本政府と日本会議は、不正アクセスによって「ご意見と感想」をクリックしてもプロバイダーを切断してファイルを表示させません。
メールも表示出来ません。
赤い部分がミスです。
これまでにもホームページの文章のミスを教えて来ました。
日本政府は、私のメールをカットして、日本会議の誰かの名前を使い、私に返事を書く時には、日本会議が入れている社員に私にメールさせます。
会社には、創価学会員や日本会議社員がミスを見つけたということにします。
そうしたメールは、日本政府が日本会議や近所の泥棒、不正アクセスの中継を行っているパソコンによって全部削除されています。23:42 2011/01/17

2011年領事部旧正月休館の知らせ旧正月にあたり,当館領事部は
2011年2月2日から6日にかけてが休館し,7日より開館したします.
以上,お知らせいたします.
中国駐日本大使館