- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年1月29日土曜日

見詰めると 淫らに傷を負い

初めて出逢った日のように(Jap ver)

辿る
端のない道
佇む明かりを点けない街角
目覚める朝の白い雲
眠りに就くだけの今日
しあわせの影を求める・・
しあわせの方向に向かう・・

しあわせは
在るという場所
其処に立てば
其処に霧がかかり
其の形に
添うとき
素通りする

あいたい
アイタイ
逢いたい
思うほどに貴方に傾き
口にすればこころが途切れて
逢えば其のヒトは貴方ではない
貴方のカタチ
しあわせのカタチ
待つだけの五本のゆび
つかむとカタチが崩れ
握り締めると指の間を毀れ

貴方がわからない貴方
貴方がわからないわたし
わたしがわからないわたし
わたしがわからない貴方

見詰めると
淫らに傷を負いたがり
抱き合えば
潔く身を引く
わからないわたしと
わからない貴方と・・
清らかに澄んだ青

21:16 2011/01/23日曜日