- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2012年5月18日金曜日

創世記 昔、私と貴方は一つであった

9 God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear”; and it was so.
神は言葉に言い表した、其の空の下の水が一つの場所に集められ、乾いた土地が現れる事を許してほしい、そして其の様になった。

10 God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
神は乾いた土地を“earth大地”と名付け、そして水の一時の集まりを神は“seas海”と名付けた。
神はそれで十分だと考えた。

広い海広い空広い地球
私の上私の下私の周り
神は全てを知り
私は何も知らない
私は何も知らない

嘲る海嘲る空嘲る地球
私は海私は空私は地球
神は全てを明らかにし
私は全てから逃げる
私は全てから逃げる

海に水空に水地球に水
私は乾いて私は乾いて私は乾いて
神は全てを潤し
私の海は濡れている
私は海は濡れている

21:33 2012/05/03木曜日