- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2012年5月27日日曜日

創世記 いつからか元からそのもののようにいつまでも

20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.”
神は言葉に言い表した、「水には生命ある創造物がたくさんいる事を許してほしい、空のその囲いの無い広がり、大地の高い所を鳥が飛ぶ事を許してほしい。」


鳥が空を
飛んでいる
魚が水に
泳いでいる

鳥は鳥の形
魚は魚の形
いつからか
元から
そのもののように
いつまでも

私は後ろでに
私はこころに姿を止め
連なる空色
さいわいの位置

隔てなく慈しみ
名付ける
鳥は囀る
魚は跳ねる
鳥を生き
魚を生きる

黙って時を見る
目を閉じ水と囲いのない広がりを聞く
いつからか
元から
そのもののように
いつまでも

22:50 2012/05/12土曜日