- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2012年5月28日月曜日

創世記 朝は上手なあなたのキスみたい

CRISTINA BRANCO : FADO !!! : a Minha Casa
21 God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
それにつれて、水は溢れ、神は、本質に従って、数多くの海の生物、そして全ての動く生命ある生物、其の本質に従って、全ての翼のある鳥を創造した。
神はそれで十分だと考えた。


死ぬものは降り積もらないで
雪のように融けてしまうのならいいけれど
石炭のように筑豊や夕張で掘り返すのは嫌

生きている時間など使い果たし
無駄遣いで何年分か乗り切らなきゃ退屈じゃないの
瓶に詰めて海に流して
そしてそしてそして
凡そ君に関係のない岸に流れ着いて
開けた途端死んでれら
お前の其の息を腐らせるのか?

朝は闇から離されて
私も闇から離されて
私は眠れない夜から離されて
私は眠れない理由から解き放たれて
光に開いた目から
闇を閉じた肌から
朝は上手なあなたのキスみたい

あなたとわたしの向こうに海があり
あなたとわたしの上に空があり
あなたとわたしの間に何もない
死ぬ者だもの降り積もらないで
死ぬ物だものうんざりするほど何もありゃしない

21:23 2012/05/13日曜日