- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月6日土曜日

Dream / Sarah Vaughan翻訳

Dream
Sarah Vaughan

Dream, when you're feeling blue
Dream, that's the thing to do
Just watch the smoke rings rise in the air
You'll find your share of memories there
夢を見て、貴女が沈んでいれば
夢、それは、したい事
煙草の煙の輪が、宙に立ち上るのをじっと見て
貴方は、きっとそこに貴方の程々の過去の記憶を見付ける

So dream, when the day is through
Dream and they might come true
Things never are as bad as they seem
So dream, dream, dream
だから夢を見て、一日が終わる時
夢を見て、するとそれは叶うかも知れない
亊態は、思う程悪くない
だから夢を見て、だから夢を見て、だから夢を見て

So dream when the day is through
Dream and they might come true
Things never are as bad as they seem
So dream, so dream, so dream
だから夢を見て、一日が終わる時
夢を見て、するとそれは叶うかも知れない
亊態は、思う程悪くない
だから夢を見て、夢を見て、夢を見て

20:09 2015/04/18土曜日