- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月13日土曜日

Just a gigolo/Sarah Vaughan翻訳

Just A Gigolo
Sarah Vaughan

Just a gigolo, everywhere you go
People know the part you're playing. (I'm playing)
Paid for every dance, selling each romance,
Every night some heart betraying.
There will come a day, youth will pass away,
Then what will they say about you? (about me?)
When the end comes, I know,
They'll say "Just a gigolo,"
As life goes on without you. (without me)

ジゴ口そのものね、貴方は、何処に出かけても
貴方が装っている風、誰もお見通しよ
(私だって装っているわ)
どんなダンスにも犠牲を払い、口マンスの度に身売りする
夜毎欺く誰かの心
ほら、或る日、必ずやって来る、若い時は、あっと言う間に終わる
その時、彼女達は、貴方についてどんな噂をするかしら?(私の事も?)
終わりがやって来れば、
彼女達は、「ジゴ口そのものよ。」と言うに違いない、と私は思う
この先貴方なんかいなくても、やって行くわ
(私なんかいなくても)

23:09 2015/04/25土曜日