- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月9日火曜日

Eternally/Sarah Vaughan翻訳

Eternally
Sarah Vaughan
NOTE: also known as "Theme from Limelight" and "Terry's Theme")

I'll be loving you eternally
With a love that's true, eternally
From the start, within my heart
It seems I've always known
The sun would shine
When you were mine
And mine alone
I'll be loving you eternally
There'll be no one new, my dear, for me
Though the sky should fall
Remember I shall always be
Forever true and loving you
Eternally
私は、変わらず貴方を愛していよう
偽りのない愛で、変わらず
初めから、心密かに
私は何時も気付いていたように思う
陽は照り輝くもの
貴方が私のものになればなる程、
孤独であっても、
私は、変わらず貴方を愛していよう
喩え空が落ちようと
私は、永遠に何時も誠実で、変わらず貴方を愛しているという事を忘れないで

Though the sky should fall
Remember I shall always be
Forever true and loving you
Eternally
喩え空が落ちようと
私は、永遠に何時も誠実で、変わらず貴方を愛しているという事を忘れないで

23:00 2015/04/21火曜日