- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月15日月曜日

I’ll Never Smile Again/Sarah Vaughan翻訳

I’ll Never Smile Again
Sarah Vaughan

I'll never, never, never, never smile again,
Until I smile at you,
I'll never laugh again,
What good will it do?
私は、二度と、どんな時も、どんな時も、どんな時も笑わない
貴方に微笑み掛けるまで
私は、二度と、どんな時も笑わない
そう出来れば、どんなにいいでしょう

For tears would fill my eyes,
My heart would realize,
That our romance is through,
涙が私の目に溢れてしまうから
私達の口マンスは、終わるとという
私の気持ちは、わかるでしょう

I'll never love again,
I'm so in love with you,
I'll never thrill again,
With somebody new,
私は、二度と、恋をしない
私は、こんなに貴方に夢中
私は、新しいだれかと一緒でも、二度と、ワクワクしない

Within my heart,
I know I will never start,
To smile again,
Until I smile with you.
心の中では、
再び笑う為に、私は始めたくないと思う
私が貴方と微笑み合うまで

22:21 2015/04/27月曜日