- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月7日日曜日

East Of The Sun/Sarah Vaughan翻訳

East Of The Sun
Sarah Vaughan

Brooks Bowman

East of the sun and west of the moon,
We'll build a dream house of love
Near to the sun in a day, near to the moon at night,
We'll live in a lovely way,dear
Living our love in memory
Just you and I, forever and a day,
Love will not die, we'll keep it that way,
Up among the stars we'll find
A harmony of life, too lovely tune
East of the sun and west of the moon, dear,
East of the sun and west of the moon.
Just you and I we'll build a dream house so lovely
陽の出(いず)る東、そして月の出(いず)る西、ね
私達、愛のドゥリ―ムハウスを逮てましょう
昼の内に太陽に迫り、夜に、月に迫り
私達は、ねえ貴方、美(うるわ)しく暮らしましょう
私達の愛を記憶に刻みながら
当に貴方と私で、一日からなる永遠を
愛は、息絶えない、私達は、それを、そういう状態に保ちましょう
星の間に間に高く、命の調べ、余りにも美しい曲を、私達は見付けるでしょう
陽の出(いず)る東、そして月の出(いず)る西、ね
陽の出(いず)る東、そして月の出(いず)る西
当に貴方と私で、私達、とても美しいドゥリ―ムハウスを逮てましょう

23:14 2015/04/19日曜日