- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年6月12日金曜日

I love you/Sarah Vaughan翻訳

I Love You
Sarah Vaughan

I love you
Hums the April breeze
I love you
Echo the hills
私は貴方を愛す
四月の微風がハミングする
私は貴方を愛す
高原避暑地にこだまする

I love you
The golden dawn agrees
As once more she sees
Daffodils
私は貴方を愛す
金色に輝く夜明けは、
もう一度、彼女がらっぱ水仙を見るに、

It's spring again
And birds on the wing again
Start to sing again
The old melody
再び春
再び羽を広げて、烏は、
あの懐かしい旋律を再び囀り始める

I love you
That's the song of songs
And it all belongs
To you and me
私は貴方を愛す
それは歌の中の歌
そしてその全てが、貴方と私のもの

It's spring again
And birds on the wing again
Start to sing again
The old melody
再び春
再び羽を広げて、烏は、
あの懐かしい旋律を再び囀り始める

I love you
That's the song of songs
And it all belongs
To you and me
私は貴方を愛す
それは歌の中の歌
そしてその全てが、貴方と私のもの

I love you
I love you
I love you
I love you
私は貴方を愛す
私は貴方を愛す
私は貴方を愛す
私は貴方を愛す

21:59 2015/04/24金曜日