- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年11月2日月曜日

Laura/Robert Goulet翻訳

Laura
Robert Goulet
Writer(s): David Raksin - Johnny Mercer

Laura is the face in the misty night
Footsteps that you hear down the hall
The LAUGH that floats on a summer night
That you can never quite recall
口ゥラは、霧に霞む夜、その姿を現実のものとする
貴方が耳を傾ける足音が、ホ―儿を踏む
二度と、実際に甦る筈のない夏の夜に、ふと思い浮かぶ
あの笑い声

And you see Laura on a train that is passing through
Those eyes how familiar they seem
She gave your very first kiss to you
That was Laura but she's only a dream
そしてすれ違い様に、車上の口ゥラを貴方は見る
その眼差しは、どれ程打ち解けているように思われるか
彼女は、貴方の為に、貴方の一番最初のキスを許した
それが、口ゥラだった
何れにせよ、彼女は、唯一の憧れだった

She gave your very irst kiss to you
That was Laura
But she's only a dream
その眼差しは、どれ程打ち解けているように思われるか
彼女は、貴方の為に、貴方の一番最初のキスを許した

21:05 2015/09/07月曜日