- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2010年3月10日水曜日

なんにでも向日性

Here it is

レナード・ノーマン・コーエン(Leonard Norman Cohen)
1934年9 月21日
カナダの詩人、小説家、シンガーソングライター

レナードがわたしはすき
ケッコンはしない
もうすぐ死んじゃうから

レナードが死ぬ前に嫌いになっておくことに決めている
さみしすぎて生きられなくなるから

恋は用意が閑人
ひまじんって読まないで
用意が閑人
レナードとのわかれは、彼を知った日に決めてある
わたしはそうしておかないとわかれに耐えられない
ぜんぜん知らない人なのにね・・・

もしレナードが死んだら
わたしは生きる
レナードと滅びない
このブログはもう破綻している
今この瞬間破綻

「綻(ほころび)たものがいとしい」とレナードは言っている
わたしは滅びるものが好きだけれど
綻びたものは愛せない
わたしにとって完璧なもの
わたしが完璧に愛せるものは完璧だけ
わたしは完璧に完璧が完璧って感じじゃなきゃだめ
滅びるものは好きだけれど、滅びて行くものが好きなだけで、滅びに行くものは大嫌い
綻びてしまっていてもなんでもわたしは繕う趣味があるから・・
なんでもいい
どうでもいい
なんにでも向日性

人は愛さないことにしている
わたしが愛するレナードは壁にいて
わたしになにかを求める
なにかを求められることがいい
彼がもとめるかぎりこたえはわたしの中にある
いつも私を見る
わたしは彼を見ない

レナードの目が
わたしに
「いきるんだ」
と言ってくれている

私は夫にいつも言っている
一緒に生きようね
彼の写真は汚され
もう彼ではない
彼の人生をどぶに捨てたのは貴方でしょ
彼の写真に落書きをしたのは貴方でしょ
私はどういう風になった夫でもいい
そのままにしている
働いただけで死んでしまった人
一緒に生きようねと今日も言う

2010年 3月10日3時3分 水曜日