- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2010年3月14日日曜日

ああしてこうしてああなる


投稿画面の右上に
PR「お悩みをプロカウンセラーがお聴きします」と書いてあります
悩みをひとに聞いて貰うとして
もし私の悩みが「レナードを愛し過ぎた」という悩みだとすると

「レナードを愛し過ぎて
どうしていいのか分かりません」

カウンセラーは答えました
後は書けません
なんて言うか想像できません
わたしにはその答えが書けません
ああしたパターン化した言葉で説明することが出来ません
わたしは自分の言葉しかつかえません

「愛し過ぎて」
と言われたら
「結婚したいの?」
「いえ、すぐ死んじゃうから結婚は考えません」

カウンセラーにはお金を払う価値はない
人に相談しない
ひとの出す答えなど興味もないし

ああしてこうしてああなるから止あめた

積極性は人の一万倍
ひとをひととは思っていません
あのひとは偉いと思ったことがありません
わたしが一番ですので
私ほどいい人は見たことがありません
偉い人など実際いません
男は寝たがるだけでつまらない動物です
女は嫉妬深くてあさましい

ああしてこうしてああなるから止あめた
一人でいることはですから好きです

「水の上で歌う」
ピアノは水面を転がるような軽いタッチとわたしの好みの速度
この歌はやはり速度と軽さ
これが一番私の好みに近いものでした
Youtubeのサイズが変えられることにやっと気付いて、ワイドにしてみました。

レナードは「ばかだねおまえ」と今日は言います
レナードに言われても
ばかじゃないんだもん
わたし
誰に言われても
ばかじゃないんだもん
わたし

1:59 2010/03/14 日曜日