- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年12月21日月曜日

Grown about by Fragrant Bushes/Robert Louis Stevenson翻訳

Grown about by Fragrant Bushes
Robert Louis Stevenson

Grown about by fragrant bushes,
Sunken in a winding valley,
Where the clear winds blow
And the shadows come and go,
And the cattle stand and low
And the sheep bells and the linnets
Sing and tinkle musically.
Between the past and the future,
Those two black infinities
Between which our brief life
Flashes a moment and goes out.
香りのよい潅木に殆ど覆われた
曲がりくねった谷に没した
そこには、澄んだ風が吹き
影が現れたり、消えたりする
そして、牛が立ちつくし、モウとなく
更に、羊の呼び鈴(りん)とひわは、囀り、又心地よくりんりん鳴る
過去と末来の間
その二者の暗然たる無窮性
僕達の果敢ない命は、一瞬ぱっと燃え、やがて消えるその間に

23:55 2015/10/24土曜日