- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年12月5日土曜日

You Only Live Twice/Nancy Sinatra翻訳

You Only Live Twice
Nancy Sinatra

You only live twice or so it seems
One life for yourself and one for your dreams
You drift through the years and life seems tame
Till one dream appears and love is it's name
貴方は、人生二度は楽しめる、つまり、
貴方自身を追い求める一つの生き方、貴方の夢を追い求めるもう一つの生き方があるように思う

And love is a stranger who'll beckon you on
Don't think of the danger or the stranger is gone
そう、恋人は、貴方を手紹きし続ける見知らぬ人
危険だとばかり思っていると、見知らぬ人は、去(い)ってしまう

This dream is for you, so pay the price
Make one dream come true, you only live twice
この思いは、貴方を求めるもの、だから、代償を支払うといい
一つの思いを遂げなさい、貴方は、人生二度は楽しめる

And love is a stranger who'll beckon you on
Don't think of the danger or the stranger is gone
そう、恋人は、貴方を手紹きし続ける見知らぬ人
危険だとばかり思っていると、見知らぬ人は、去(い)ってしまう

This dream is for you, so pay the price
Make one dream come true, you only live twice
この思いは、貴方を求めるもの、だから、代償を支払うといい
一つの思いを遂げなさい、貴方は、人生二度は楽しめる

22:59 2015/10/08木曜日