- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年12月20日日曜日

Windy Nights/Robert Louis Stevenson翻訳

Windy Nights
Robert Louis Stevenson

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
月や星が定められるやいなや
風が激しくなるやいなや
夜通し、闇と雨に身を置いて
ー人の男が馬に乗って行き過ぎる
夜遅く、松明が外に出ている頃、
何故、彼は、全速力で駆け回るのか?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
樹木がざわざわと音を立て
船が波に揉まれるやいなや
脇道、近道を、低く、無遠慮に
ギャロップで行き過ぎる、彼は
ギャロップで行き過ぎる、彼は、そしてそれから
再び、彼は、ギャロップで戻って来る

23:46 2015/10/23金曜日