- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年12月28日月曜日

Late, O Miller/Robert Louis Stevenson翻訳

Late, O Miller
Robert Louis Stevenson

LATE, O miller,
The birds are silent,
The darkness falls.
In the house the lights are lighted.
See, in the valley they twinkle,
The lights of home.
Late, O lovers,
The night is at hand;
Silence and darkness
Clothe the land.
夜も更けて、オゥ水車屋よ
鳥が黙し
闇が幕を下ろす
家に、灯りが点される
見てごらん、それは、谷にちらちら光る
家の灯り
夜も更けて、オゥ愛する者同志
夜は、手元にある
黙(しじま)と暗闇が田園を覆う

20:43 2015/10/30金曜日