- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2014年7月31日木曜日

End of the World/Brenda Lee翻訳

End of the World
Singer:Brenda Lee
Songwriters: MOORE, GARY

Why does the sun go on shining
Why does the sea rush to shore
Don`t they know it`s the end of the world
'cause You don`t love me anymore,Yes
何故太陽は、照り続ける
何故波は、岸に押し寄せる
何もかも終わりだ、と思わないのか
だからと言って、貴方は、そう、もう私を愛さない

Why do the birds go on singing
Why do the stars glow above
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when I lost your love
何故鳥は、囀り続ける
何故星は、高い所で光る
何もかも終わりだ、と思わないのか
私は、貴方の愛が分からなくなった時、
命が尽きる

I wake up in the mornin' and I wonder
Why everythings the same as it was
I can`t understand,No
I can`t understand
How life goes on the way it does
私は、朝、目覚め、何もかも昨日と同じかしらと思う
私は、ノウと云うことが分からない
私は、どういう風に、人がこれでいいと云う道を進むのか分からない

Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when you said goodbye
何故、私の胸は、鼓動し続ける
何故、私のこの目は、涙を流す
何もかも終わりだ、と思わないのか
貴方がグッドゥ・バイと言えば、けりがつく

(spoken)
Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
(sung)
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when you said goodbye
Goodbye
何故、私の胸は、鼓動し続ける
何故、私のこの目は、涙を流す
何もかも終わりだ、と思わないのか
貴方がグッドゥ・バイと言えば、けりがつく
グッドゥ・バイ

23:03 2014/06/23月曜日








2014年7月30日水曜日

All Alone/Irving Berlin 翻訳

All Alone
Irving Berlin
Songwriters
ALBARN, DAMON/HEWLETT, JAMIE/SMITH, RODNEY/BURTON, BRIAN / TONG, SIMON

[1st verse:]
Just like a melody that lingers on
You seem to haunt me night and day
I never realized till you had gone
How much I cared about you
I can't live without you
まるで消えないメラディに似て
君は、昼も夜も僕を悩ますようだ
僕は、君がいなくなるまで、僕が君にどれだけ惹かれていたか、全く分からなかった
君がいなければ生きて行けない

[Refrain:]
All alone
I'm so all alone
There is no one else but you
All alone
By the telephone
Waiting for a ring
A ting-a-ling
I'm all alone every evening
All alone feeling blue
Wondering where you are
And how you are
And if you are
All alone too
全く一人きり
僕は当に全く一人きり
君以外他に誰もいない
全く一人きり
電話の傍らで、チリンチリン、リンリンベルを待って
僕は、夜毎全く一人きり
全く一人きり、悲観的になってゆく
君は何処にいて、どういう風にしているのかと思う
そして、もし君も全く一人きりなら

[2nd verse:]
Just for a moment you were mine, and then
You seemed to vanish like a dream
I long to hold you in my arms again
My life is very lonely
For I want you only
ほんの一時、君は僕のものだった
そしてそれからは、君は、夢のように消え失せるのではないかと思った
僕はもう一度この腕で君を抱き締めたいと強く思う
僕の人生は、実に孤独でさびしい
だから、只々君に会いたい

21:41 2014/06/21土曜日

2014年7月29日火曜日

You're Driving Me Crazy (what Did I Do?)/Rudy Vallee翻訳

"You're Driving Me Crazy" (Rudy Vallee, 1930)

You're Driving Me Crazy (what Did I Do?)
Rudy Vallee

You, you're driving me crazy.
What did I do? What did I do?
My tears for you make everything hazy
Clouding the skies of blue.
君、君は、僕をどうしようもなく狂わせる
僕が何をしたんだ? 僕が何をしたんだ?
君を求めて流す涙は、青い空に憂色を投じるかのように、何もかもぼんやりとさせる

Bridge:
How true were the friends who were near me,
to cheer me, believe me they knew
That you were the kind who would hurt me, Desert me, when I needed you.
僕の近くにいた友人は、どんなに誠実だったか
僕を慰め、僕を信頼しようとして
君は、僕が君を必要としたのに、僕を傷つけ、僕を見捨てようとする人だと彼らは知っていた

Yes, you, you're driving me crazy...
What did I do to you.
そう、君は、君は、僕をどうしようもなく狂わせる
君に対して、僕が何をしたんだ?

(Repeat bridge to end)

23:31 2014/06/20金曜日

2014年7月28日月曜日

Marie/Irving Berlin翻訳

Rudy Vallee - Marie 1929 - Irving Berlin Songs

Marie
Artist:Irving Berlin
Writer:Newman Randy

marie, the dawn is breaking,
marie, you'll soon be waking
to find, your heart is breaking
and tears, will fall, as you recall
the moon, in all its splendor,
the kiss, so very tender,
the words "will you surrender
to me, my marie"
マリー、夜が明けようとしている
マリー、君は、直に目覚めるだろう
その胸が、張り裂けそうな気がして
そして、思い出すにつれ、涙が落ちる
月、その輝きの全てをもって
キス、あれ程までに愛情のこもった
あの言葉、「僕に身を任せてもかまわない、僕のマリー?」

22:59 2014/06/19木曜日

2014年7月27日日曜日

Lullaby Of Birdland 翻訳

Lullaby Of Birdland
written by Shearing, George / Weiss, George David.

Lullaby of birdland that's what
I always hear, when you sigh
Never in my wordland could there be ways to reveal
In a phrase, how I feel
鳥の国の子守唄、それは、貴方が溜息を漏らす時、私は何時も聞く
私の言葉の国には、私がどう思うか一言で告げる手立てがある筈もなかった

Have you ever heard two turtledoves
Bill and coo when they love?
That's the kind of magic music we make with our lips
When we kiss
貴方は、今までに二羽のきじ鳩ビルとクウ、彼らが恋をする時を耳にした事があるか
それは、私達がキスする時、私達の唇で作るうっとりさせるような或る種の妙音

And there's a weepy ol' willow
He really knows how to cry
That's how I cry on my pillow
If you should tell me farewell and goodbye
涙脆い昔ながらの柳がある
彼は、なるほど泣き方が分かっている
もし貴方が私にさようなら、ごきげんようと言えば、私が枕の上でどれだけ泣くか

Lullaby of birdland, whisper low
Kiss me sweet and we'll go
Flying high in birdland, high in the sky up above
All because we're in love
鳥の国の子守唄、声を潜めて囁く
私に 魅惑的なキスをして、そして私は
鳥の国の高い所を 、空の高い所をより上に向かって飛んで往く

And there's a weepy ol' willow
He really knows how to cry
That's how I cry on my pillow
If you should tell me farewell and goodbye
涙脆い昔ながらの柳がある
彼は、なるほど泣き方が分かっている
もし貴方が私にさようなら、ごきげんようと言えば、私が枕の上でどれだけ泣くか

Lullaby of birdland, whisper low
Kiss me sweet and we'll go
Flying high in birdland, high in the sky up above
All because we're in love
鳥の国の子守唄、声を潜めて囁く
私に 魅惑的なキスをして、そして私は
鳥の国の高い所を 、空の高い所をより上に向かって飛んで往く

22:50 2014/06/18水曜日

2014年7月26日土曜日

You Are My Destiny /PAUL ANKA翻訳

You Are My Destiny
Songwriters:PAUL ANKA

Destiny
You are my destiny
運命の女神
君は、僕の運命の女神

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That's what you are
(You're my destiny)
君は、僕の運命の女神
君は、僕の思いを背負う
君は、僕の幸福
(君は、僕の運命の女神)

You have my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That's what you are
(You're my destiny)
君は、僕の穏やかな抱擁を許す
君は、僕の孤独を背負う
君は、揺るがない僕の理想
(君は、僕の運命の女神)

Heaven and Heaven alone
Can take your love from me
'Cause I'd be a fool
To ever leave you dear
And a fool I'd never be
天国とはいえ一人きり
僕から君の愛を奪えるか
ねえ君をいつも放って置くのは
どうかしてたから
もちろん、愚か者には、僕は、二度となりたくない

You are my destiny
You share my reverie
You're more than life to me
That's what you are
君は、僕の運命の女神
君は、僕の思いを背負う
君は、僕にとって命以上
それは、今と変わらない

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That's what you are
(My destiny)
君は、僕の運命の女神
君は僕の思いを背負う
君は僕の幸福
それは、今と変わらない
(僕の運命の女神)

23:07 2014/06/17月曜日

八木亜希子フジTV、石破茂は、米子市河崎の高岡、藤田で同棲。
捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約
人体実験、音声送信、ストーカー、嫌がらせ、窃盗、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約、証拠隠滅を行っています。

2014年7月25日金曜日

Volare/Al Martino翻訳

Volare
Artist: Al Martino
Album: Miscellaneous
Genre: Jazz

Sometimes the world is a valley of heartaches and tears
And in the hustle and bustle, no sunshine appears
But you and I have our love always there to remind us
There is a way we can leave all the shadows behind us
時に、人の世は、心痛と悲哀の谷に似る
何時の間にか困惑して、ほんの僅かの日向も姿を見せない
何れにせよ、君と僕は、忘れないようにする為に、変わらずそこにある僕達の愛を交わす
そこに、名ばかりのもの全てを、僕達の過去に捨てられる手立てがある

Volare, oh oh
Cantare, oh oh oh oh
Let's fly way up to the clouds
Away from the madd'ning crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like birds of a feather a rainbow together we'll find
飛べ、オゥオゥ
歌え、オゥオゥオゥオゥ
雲に向かって飛ぼう
狂奔する詳集から離れ
僕が知っている星の輝きの中で、謳歌出来る
そしてそこで、恋人違は、心の平穏を享受する
過去の混乱とあらゆる幻惑を忘れよう
まるで羽を持つ鳥に似た虹を、
僕達は、きっと一緒に見付けられる

Volare, oh oh
Cantare oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
(repeat)
飛べ、オゥオゥ
歌え、オゥオゥオゥオゥ
僕の幸福な心が謳歌するにしても、少しも不思議ではない
君の愛は、僕に翼をくれた

22:02 2014/06/16月曜日

2014年7月24日木曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳五日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、
その上退職した美貌の王妃や透き通った肌の笑顔に恵まれた
ハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen
彼らの小さな町の目は、貴方を興味深げに見る
当然受けるべき評価は、弁明しようもないから、ぼんやりした驚きの内に17歳で受け入れた

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
一度も関る事のなかったヴァランタインの悲しみを知った私達の内のそうした者や、
バスケィトゥボ一ルの味方を選ぶ時、一度も名を呼ばれた事のなかった者の為に

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me
それは、とうの昔、はるか彼方に去った
私のように厄介な、身をかわそうとする娘にとって、
夢が、自由の為に犠牲にした全てだった時、
世界は、今日(こんにち)より初心だった

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen
私達は皆、ソリテアで自らを敢えてごまかす
電話をかけて恋人を怍り上げ、後悔させようとしている
彼らは、電話をかけて言う。「おいで僕とおどろう。」
それから、17歳で、私のような厄介な娘に、分からない淫らな言葉を囁く。

19:56 2014/06/15日曜日

2014年7月23日水曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳四日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen
彼らの小さな町の目は、貴方を興味深げに見る
当然受けるべき評価は、弁明しようもないから、ぼんやりした驚きの内に17歳で受け入れた

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
一度も関る事のなかったヴァランタインの悲しみを知った私達の内のそうした者や、バスケィトゥボ一ルの味方を選ぶ時、一度も名を呼ばれた事のなかった者の為に

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

22:06 2014/06/14土曜日

2014年7月22日火曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳三日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

22:51 2014/06/13金曜日

2014年7月21日月曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳二日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

21:28 2014/06/12水曜日

2014年7月20日日曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳一日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone

Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

21:28 2014/06/11水曜日

2014年7月19日土曜日

Wonder Why/Billy Eckstine翻訳

Wonder Why
Artist: Billy Eckstine

Wonder why I'm not myself off late
I'm feeling strangely great, I wonder why
I suppose some changes could explain
Why I walk in the rain, just let him try
何故僕は、すっかり遅くなると、普通ではなくなるのだろう
妙に大変な事のように感じる、何故だろう
多少の推移は、説明してもよかったのにと思う
それこそ、彼を試そうとして、僕は、何故雨の中、出歩くのか

I guess there is a simple explanation
Unless I come up with a new sensation
もし僕が、新たな騒ぎを起こさなければ
誠意のある弁解が出来ると思う

It could be that she's caught up with me
And all the mystery, I'm speaking of
Is simply that I went and fell in love
場合によっては、彼女は、僕に会って話しをする事があるかも知れない
しかし僕が話したところで、分かってはもらえない
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

Is simply that I went and fell in love
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

23:09 2014/06/10火曜日

2014年7月18日金曜日

The Sound of Music 翻訳

The Sound of Music

The hills are alive with the sound of music
With songs they have sung for a thousand years
The hills fill my heart with the sound of music
My heart wants to sing every song it hears
丘陵地は、心地よい音のざわめきで賑やか
数え切れないほどの年月(としつき)、歌って来た歌と共に
丘陵地は、音のざわめきで私の心を埋める
私の心が、聞き入れる限り、あらゆる歌を歌おうとする

My heart wants to beat like the wings of the birds
that rise from the lake to the trees
My heart wants to sigh like a chime that flies
from a church on a breeze
To laugh like a brook when it trips and falls
over stones on its way
To sing through the night
like a lark who is learning to pray
私の心は、湖から木立へ飛び立つ鳥の翼のように羽ばたく事を願う
私の心は、微風に乗って教会から流れる鐘の音のように、悲しみに沈み、
旅をして、その途上、石を超えて流れ込む小川のように声を立てて笑い、
祈りを覚えたばかりのヒバリの様に、夜通し歌おうとする

I go to the hills when my heart is lonely
I know I will hear what I've heard before
My heart will be blessed with the sound of music
And I'll sing once more
私は、心細くなると丘に行く
私は、何だか前に聞いた覚えのあるものに耳を傾けようとする
私の心は、楽の音に清められたらと願う
だから、私はもう一度歌おう

21:35 2014/06/09月曜日

2014年7月17日木曜日

Lonely Street/Andy Williams翻訳

Lonely Street
Artist: Andy Williams

Where's this place called Lonely Street?
I'm looking for that Lonely Street
I've got a sad, sad tale to tell
I need a place to go and weep
Where's this place called Lonely Street?
僕はロゥンリー・ストゥリートゥ(人気のない通り)を捜している
僕は、或る惨めな、惨めな打ち明け話を始めようとした
僕には訴えて、涙を流す場所が必要だ
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、何処なのか?

A place where there's just loneliness
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams and memories meet
Where's this place called Lonely Street?
当(まさ)に寂漠たる巡り合わせ
そしてそこでは、薄暗い脚光が、無視する気にさせる
そしてそこでは、途切れ途切れの夢と記憶が繋がる
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、何処なのか?

Perhaps upon that Lonely Street
There's someone such as I
Who came to bury broken dreams
And watch an old love die
多分、あのロゥンリー・ストゥリートゥには、この僕のような人がいる
途切れた夢を葬りに来て、
そして、年数を経た愛情が薄らいで往くのを、誰がじっと見ているだろう

If I could find that lonely street
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams and memories meet
Where's this place called Lonely Street?
Where's this place called Lonely Street?
薄暗い脚光が、無視を呼び、途切れ途切れの夢と記憶が繋がるロゥンリー・ストゥリートゥ(人気のない通り)を、喩え僕が捜し当てたにしても
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、一体何処なのか?

23:02 2014/06/08日曜日

2014年7月16日水曜日

Charade/Andy Williams翻訳

Charade
Artist: Andy Williams
Writer(s): Johnny Mercer

When we played our charade
We were like children posing
Playing at games, acting out names
Guessing the parts we played
僕達が、あのシャレイドゥをする時は何時も
まるで子供に戻ったみたいだった
勝負をしてみたり、悪態をついてみたり
僕達が演じたその役割を考えながら

Oh what a hit we made
We came on next to closing
Best on the bill, lovers until
Love left the masquerade
ああ、僕達は、何でも命中した
僕達は、終了間際に登場した
プログラムで最高のものを
愛好者は、今も
キューピッドは見せかけのまま

Fate seemed to pull the strings
I turned and you were gone
While from the darkened wings
The music box played on
運命の女神は、弓の弦を引いたようだ
僕は目を背け、君は去った
と同時に、暗転した舞台の袖から、ミュージックボックスが演奏を始める

Sad little serenade
Song of my heart's composing
I hear it still, I always will
Best on the bill, charade
切ないちょっとしたセレナーデ
僕の心情が綴る歌
僕は今もそれに聞き入る、僕は何時も志す
シャレイドゥ、プログラムで最高のものを

23:18 2014/06/07土曜日

2014年7月15日火曜日

A Summer Place/Andy Williams 翻訳

A Summer Place
Artist: Andy Williams

There is a summer place where it may rain or storm
Yet, I'm safe and warm, for within that summer place
Your arms reach out to me and my heart is free
From all care for it knows, there are no gloomy skies
When seen through the eyes of those who are blessed with love
雨が降るか、そうでなければ嵐が吹き荒れそうな場所に青春の家がある
それにもかかわらず、私は、安全で、何の不自由もない、その青春の家の内側だから
貴方の腕が私を求める、私の心は、あらゆる気懸かりから解き放たれて躊躇わない
幸せを願う者の眠差しを通して見ると、どこにも暗い空はない

And the sweet secret of a summer place
Is that it's anywhere when two people share
All their hopes, all their dreams, all their love
事実、青春の家の甘美な秘め事は、
二人が、そのあらゆる希望、そのあらゆる夢、その愛情の全てを分かち合うなら、どこにでもあると云う

And the sweet secret of a summer place
Is that it's anywhere when two people share
All their hopes, all their dreams, all their love
事実、青春の家の甘美な秘め事は、
二人が、そのあらゆる希望、そのあらゆる夢、その愛情の全てを分かち合うなら、
どこにでもあると云う

22:02 2014/06/06金曜日

2014年7月14日月曜日

Perhaps, Perhaps , Perhaps/Doris Day翻訳

Perhaps Perhaps Perhaps
Doris Day

Ba da, ba da, ba da da da
Ba da, ba da, ba da da da
You won't admit you love me
And so how am I ever to know?
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
貴方は、私に惹かれていると認めようとしないけれど、
私は、一体どうやってそれを知ればいいの
貴方は、何時も私に言う
多分、多分、多分

A million times I've asked you,
And then I ask you over 
Again you only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
百万遍も、私は貴方に答を求めた
そしてその後、私は繰り返し聞く
又、貴方は答えるだけ
多分、多分、多分

If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't wanna wind up
Being parted, broken-hearted
もし貴方が決心出来ないのなら
私達は、始められはしない
けれど、私は終わりたくない
引き離されても、打ちひしがれても

So if you really love me
Say yes, but if you don't dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
それで、もし心から私を愛しているのなら
イエスと言って、けれども、ね、貴方が認めないのなら
本当にどうか私に言わないで
多分、多分、多分と

Perhaps, perhaps, perhaps
多分、多分、多分

If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't wanna wind up
&Being parted, broken-hearted
もし貴方が決心出来ないのなら
私達は、始められはしない
けれど、私は終わりたくない
引き離されても、打ちひしがれても

So if you really love me
Say yes, but if you don't dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, (giggle) perhaps
giggle)
それで、もし心から私を愛しているのなら
イエスと言って、けれども、ね、貴方が認めないのなら
本当にどうか私に言わないで
多分、多分、多分と
多分、多分、多分と
多分、多分、多分と

21:50 2014/06/05木曜日

2014年7月13日日曜日

Autumn Leaves翻訳

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落ちてゆく葉が、私の飾り窓の傍らに吹き溜まる
赤や黄褐色に染まった秋の葉
私は、貴方の唇にあの夏のキスを思う
私が何時も握り締めた日に焼けたその両手

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter song
But I miss you most of all,  my darling
When autumn leaves begin to fall
貴方が離れて行ってからずっと、いつの日も長く感じられる
そしてじきに、私は、ありふれた冬の歌を耳にするだろう
それにしても、私の愛した人よ、
私は、貴方の事を殆んど分かっていない
そうして又、秋の葉が落ち始める

22:41 2014/06/04水曜日

2014年7月12日土曜日

All You Get From Love Is A Love Song/Carpenters翻訳

All You Get From Love Is A Love Song
 Carpenters

 Like sailin' on a sailin' ship to nowhere
帆船に乗って何処へも航行出来ないのと同じように
Love took over my heart like an ocean breeze
恋は、海にそよぐ風に似て、私の心を支配して誘う
As seagulls fly I knew that I was losin'
かもめが飛ぶ時、私は、夢中になっていたと知る
Love was washed away with the driftin' tide
恋は、押し流そうとする潮の力によって、遥か彼方に流される
Oh it's a dirty old shame
ああ、穢れたお決まりの仕打ち
When all you get from love is a love song
貴方が恋から得るのは、一曲のラヴ・ソングに過ぎないというのに
That's got you layin' up nights
それは、貴方を闇に葬ろうとした
Just waitin' for the music to start
只々始まろうとする楽曲を待っている
It's such a dirty old shame
こんなに穢れたお決まりの仕打ち
When you got to take the blame for a love song
君が、ラヴ・ソングに対する落度を認め始めた時、
Because the best love songs are written
最高のラヴ・ソングが、
With a broken heart
失意によって書かれるのだから
And now the tears in my eyes are ever blinding
そして今、私の目の涙が、永遠に目隠ししようとする
The future that lies before me I cannot see
私の前途に横たわる末来を、私は、知る由もない
Although tomorrow I know the sun is rising
明日、太陽は上るに決まっている、と僕は思うが
Lighting up the world for everyone, but not for me
僕の為にではなく、全ての人々の為に、この世を照らそうとする
Oh it's a dirty old shame
ああ、穢れたお決まりの仕打ち
When all you get from love is a love song
貴方が恋から得るのは、一曲のラヴ・ソングに過ぎないというのに
That's got you layin' up nights
それは、貴方を闇に葬ろうとした
Just waitin' for the music to start
只々始まろうとする楽曲を待っている
It's such a dirty old shame
こんなに穢れたお決まりの仕打ち
When you got to take the blame or a love song
君が、ラヴ・ソングに対する落度を認め始めた時、
Because the best love songs are written
最高のラヴ・ソングが、
With a broken heart
失意によって書かれるのだから
(repeat)
 Well it's a dirty old shame
穢れたお決まりの仕打ち
(repeat)

 22:48 2014/06/03火曜日

2014年7月10日木曜日

WEST SIDE STORY「America 」翻訳

WEST SIDE STORY
America

 Puerto Rico My heart's devotion
プエルト リコ 私の魂の献身
Let it sink back in the ocean
あの海洋に、それを元のように沈めるといい
Always the hurricanes blowing
絶えず吹いて来るハリケーン
Always the population growing
絶えず増加する人口
And the money owing
それに、借入する通貨
And the sunlight streaming
それに、射るように差す日の光り
And the natives steaming
それに、原住民の集団強盗
I like the island Manhattan
私はマンハッタン島が好き
Smoke on your pipe
貴方のパイプ(管)で燻(いぶ)して
And put that in!
そして、あれを突っ込んで
I like to be in America
私は、アメリカに行きたい
Okay by me in America
オゥーケイ、アメリカでは僕の側に
Everything free in America
アメリカでは、万事自由
For a small fee in America
アメリカでは、僅かな報酬の代わりに
Buying on credit is so nice
クレディットで買うなんて、本当に冴えてる
One look at us and they charge twice
一度私達に心を向けたら、奴らは二度詰め込む
I have my own washing machine
私には、自前の洗い清める仕掛けがある
What will you have not to keep clean
貴方は、どうして清潔にして置かなくていいの
Skyscrapers bloom in America
アメリカでは、摩天楼が照り映える
Cadillacs zoom in America
アメリカでは、キャディラックに人気がある
Industry boom in America
アメリカでは、努力がブーム
Twelve in a room in America
アメリカでは、一部屋に12人
Lots of new housing with more space
もっとスペイスを持った新住宅の多く
Lots of doors slamming in our face
目の前でパタンと締まる玄関の多く
I'll get a terrace apartment
私は、バルコニー付きアパートメントを見付けよう
Better get rid of your accent
君の訛りを取るといい
Life can be bright in America
アメリカでは、人生が輝かしいものになるかも知れない
If you can fight in America
アメリカでは、もし君が奮闘しさえすれば
Life is all right in America
アメリカでは、人生は全く申し分ない
If you're a white in America
アメリカでは、もし君が白人なら
Here you are free and you have pride
ここでは、君は妨げられず、君は自尊心を持つ
Long as you stay on your own side
君自身尊大であり続ける限り、
Free to be anything you choose
君が選びさえすれば、何でも自由
Free to wait tables and shine shoes
給仕をしても、靴を磨いても自由
Everywhere grime in America
アメリカでは、そこいら中煤けている
Organized crime in America
アメリカにおける組織的犯罪
Terrible time in America
アメリカにおけるひどく嫌な時期
You forget I'm in America
君は、僕がアメリカにいる事を忘れる
I think I'll go back to San Juan
僕は、サン・ジュアンへ帰ろうと思う
I know a boat you can get on
僕は、君が乗り込めるボ一トを知っている
(Bye Bye)
 Everyone there will give big cheer!
誰もがそこでは、大きな喝采を送ろうとする
Everyone there will have moved here
誰もがそこでは、ここに移って来たくなる

22:56 2014/06/01日曜日

2014年7月8日火曜日

West Side Story 「America」翻訳

West Side Story 「America」翻訳
WEST SIDE STORY
America

Puerto Rico My heart's devotion
プエルト リコ 私の魂の献身
Let it sink back in the ocean
あの海洋に、それを元のように沈めるといい
Always the hurricanes blowing
絶えず吹いて来るハリケーン
Always the population growing
絶えず増加する人口
And the money owing
それに、借入する通貨
And the sunlight streaming
それに、射るように差す日の光り
And the natives steaming
それに、原住民の集団強盗
I like the island Manhattan
私はマンハッタン島が好き
Smoke on your pipe
貴方のパイプ(管)で燻(いぶ)して
And put that in!
そして、あれを突っ込んで
I like to be in America
私は、アメリカに行きたい
Okay by me in America
オゥーケイ、アメリカでは僕の側に
Everything free in America
アメリカでは、万事自由
For a small fee in America
アメリカでは、僅かな報酬の代わりに
Buying on credit is so nice
クレディットで買うなんて、本当に冴えてる
One look at us and they charge twice
一度私達に心を向けたら、奴らは二度詰め込む
I have my own washing machine
私には、自前の洗い清める仕掛けがある
What will you have not to keep clean
貴方は、どうして清潔にして置かなくていいの
Skyscrapers bloom in America
アメリカでは、摩天楼が照り映える
Cadillacs zoom in America
アメリカでは、キャディラックに人気がある
Industry boom in America
アメリカでは、努力がブーム
Twelve in a room in America
Lots of new housing with more space
Lots of doors slamming in our face
I'll get a terrace apartment
Better get rid of your accent
Life can be bright in America
If you can fight in America
Life is all right in America
If you're a white in America
Here you are free and you have pride
Long as you stay on your own side
Free to be anything you choose
Free to wait tables and shine shoes
Everywhere grime in America
Organized crime in America
Terrible time in America
You forget I'm in America
I think I'll go back to San Juan
I know a boat you can get on
(Bye Bye)
Everyone there will give big cheer!
Everyone there will have moved here
残りは明日・・

23:08 2014/05/31土曜日

2014年7月7日月曜日

Tonight/Billy Eckstine翻訳

Tonight
 Artist: Billy Eckstine
 Writer(s): Kim Mcauliffe, Kelly Johnson, Chris Bond, Denise Dufort, Enid Williams

 Tonight, tonight, won't be just any night
 Tonight there will be no morning star
 Tonight, tonight, I'll see my love tonight
 And for us, stars will stop where they are
今夜は、今夜は、とにかく少しも夜にならない
今夜は、一つの暁の星も出ないだろう
今夜、今夜、僕は今夜、僕の恋人に会おう
 そして僕達の為に、星は、それが何処にあろうと、留まろうとはしない

Today, the minutes seem like hours
 The hours grow so slowly
 And still the sky is light, oh moon, grow bright
 And make this endless day, endless night, tonight
今日は、数分が数時間に感じられる
時は、実に緩慢に経過する
 それに、今も空は明るい、ああ、月よ、冴えわたれ
 そうして、今夜、この終りのない昼を、終わりのない夜に変えてほしい

Tonight, tonight, I'll see my love tonight
 And for us, stars will stop where they are
今夜、今夜、僕は、今夜僕の恋人に会おう
 そして僕達の為に、星は、それが何処にあろうと、留まろうとはしない

Today, the minutes seem like hours
 The hours grow so slowly
 And still the sky is light, oh moon, grow bright
 And make this endless day, endless night, tonight
今日は、数分が数時間に感じられる
時は、実に緩慢に経過する
 そして、今も空は明るい、ああ、月よ、冴えわたれ
 そうして、今夜、この終りのない昼を、終わりのない夜に変えてほしい

23:51 2014/05/30金曜日

2014年7月6日日曜日

In The Rain/Billy Eckstine翻訳

In The Rain
 Artist: Billy Eckstine

 Years go by, still I recall
 How we met one day
 When you passed my way
 In the rain
歳月は往き、僕はいつも思い出す
雨の中
 君が僕の前を通り過ぎたその日、どのように僕達が出会ったのか

Most of all I can forget
 How you thrilled me then
 With each kiss we shared
 In the rain
たいていの事は、忘てかまわない
雨の中
 僕達が交わしたキスの一つ一つ
 あの時、君はどれだけ僕の胸をわくわくさせたか

Even though, it thundered so
 Our hearts were full of joy
 Heaven held fulfilled the dreams
 Of gallant boy
喩えそれが、それほどまでに打ちのめしたとしても
僕違の心は、悦びで満たされていた
天は、伊達男(だておとこ)の幾つもの夢を叶えた

When it rains, I'll still recall
 How we found romance  
When we met by chance
 In the rain, in the rain
雨が降れば、僕はい⊃も思い出すだろう
雨の中、雨の中
 僕達が定めのままに出会った時、
どういう風に恋物語を予感したか

22:17 2014/05/29木曜日

2014年7月5日土曜日

My Silent Love/ Billy Eckstine翻訳

My Silent Love
 Artist: Billy Eckstine

 I reach for you like I'd reach for a star
 Worshiping you from afar, living with my silent love
 I'm like a flame dying out in the rain
 Only the ashes remain, smoldering like my silent love
僕は、僕が星に手を伸ばそうとするように、君に手を伸ばす
遠くから君を敬慕しながら、この無言の愛を胸に秘めて生きる
僕は、雨に消え入りそうな炎に似ている
只、灰だけが留まり、この無言の愛のように燻り続ける

How I long to tell all the things I have planned
 Still it's wrong to tell, you would not understand
 You'll go along never dreaming I care
 Loving somebody somewhere, leaving me my silent love
どういうつもりで、意図して来た事の全てを、僕は語りたがるのか
 それでもなお、言葉にするのは相応しくない、君は、決して納得しようとしなかった
君は、僕が気にかけているとは夢にも思わず、やっていくだろう
何処かで誰かを愛して、この無言の愛を、僕に委ねたまま

22:21 2014/05/28水曜日

2014年7月4日金曜日

Everything I Have Is Yours/ Billy Eckstine翻訳

Everything I Have Is Yours
 Artist: Billy Eckstine
 Writer: Burton Lane
 Everything I have is yours
 You are a part of me
 Everything I have is yours
 My destiny
僕が持っているものなら何でも君のもの
君は、僕の一部
 僕が持っているものなら何でも君のもの
僕の運命

I would gladly give the sun to you
 If the sun were only mine
 I would gladly give the earth to you
 And the stars that shine
 Everything that I posses, I offer you
僕は、喜んで君に太陽を提供しよう
 もし太陽が僕だけのものなら
僕は、喜んで君に地球を差し出そう
 そして煌(きらめ)く星を
僕が持つ全てを、僕は君に捧げる

Let my dream of happiness come true
 I'll be happy just to spent my life
 Waiting at your backend call
 Everything I have is yours my life, my all
僕の幸福に関する夢を叶えよう
僕は、君の晩秋の訪門を待ちながら、それこそ僕の一生を送れたら
 きっと幸福になれるだろう
僕が持っているものなら何でも君のもの、僕の命、僕の全て

I'd be happy just to spent my life
 Waiting at your backend call
 Everything I have is yours
 The dreams I dream, the schemes I scheme, my love, my own
僕は、危の晩秋の訪門を待ちながら、それこそ僕の一生を送れたら
 きっと幸福になれるだろう幸福だろう
僕が持っているものなら何でも君のもの
僕が見る夢、僕が立てる計画、僕の恋人、最愛の

22:12 2014/05/27火曜日

2014年7月3日木曜日

Que Sera Sera/Doris Day翻訳

"Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)", first published in 1956, is a popular song written by the Jay Livingston and Ray Evans songwriting team.
The song was introduced in the Alfred Hitchcock film ‘The Man Who Knew Too Much’ (1956).
Doris Day and James Stewart are the lead roles.

Que Sera Sera
Doris Day

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me.
私が、只々少女だった時、
私は、私のお母さんに聞いた、私はどんなふうになるの
私は、きれいになれる、私はお金持ちになれる
そこで、彼女は私に言った

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.
クェ セラ、セラ、
喩えどんな事があろうと、あったとしても
未来は、考えたところで、私達のものではない
クェ セラ、セラ
どんなふうにでもなれるわ、きっとなれる

When I was young, I fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here's what my sweetheart said.
私が若かった時、私は、恋をした
私は、私の恋人に聞いた、将来、どんな事があるのかしら
私達は、虹を掴めるかしら、来る日も来る日も
そこで、私の恋人は私に言った

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.
クェ セラ、セラ、
喩えどんな事があろうと、あったとしても
未来は、考えたところで、僕達のものではない
クェ セラ、セラ
どうにでもなる、きっとなる

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly.
今私には、私自身の子供がいる
彼らは、彼らの母に聞く、僕はどんなふうになるの
僕は、ハンサムになれる、僕は、お金持ちになれる
私は、彼らに穏かに話す

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.
クェ セラ、セラ、
喩えどんな事があろうと、あったとしても
未来は、考えたところで、私達のものではない
クェ セラ、セラ
どんなふうにでもなれるわ、きっとなれる

22:39 2014/05/26月曜日

歌手協会雪村いずみ、ぺギ一葉山と全歌手は、脳科学人体実験加害者、言葉を奪い、人を殺す。
Broachトップページに通知しました
その他 4 サーバーに更新通知しました(うち失敗 1 件)

http://blogsearch.google.co.jp/ping/RPC2 への送信に失敗しました

2014年7月2日水曜日

My Foolish Heart / Martha Mears翻訳

MY FOOLISH HEART ~ BILLY ECKSTINE


Wikipedia
My Foolish Heart is a 1949 American film which tells the story of a woman's reflections on the bad turns her life has taken. The film was directed by Mark Robson and stars Dana Andrews and Susan Hayward.
Adapted from J. D. Salinger's 1948 short story "Uncle Wiggily in Connecticut", this remains the only authorized film adaptation of Salinger's work; the filmmakers' infidelity to his story famously precluded any possibility of film versions of other Salinger works, including The Catcher in the Rye. The film inspired the Danish story Mit dumme hjerte by Victor Skaarup.
・・・・・・
・・・・・・
Despite a critical drubbing, the film was nominated for Academy Awards for Best Actress in a Leading Role (Susan Hayward) and Best Music, Song (Victor Young and Ned Washington for the title song, sung by Martha Mears), which has become a jazz standard


My Foolish Heart (1949)

The night is like a lovely tune
Beware my foolish heart
How white the ever constant moon
夜は、気になる旋律に似ている
私の浅はかな熱情に気をつけて
何て青白い、あの永遠に変わらない月

Take care my foolish heart
There’s a line between love and fascination
That’s hard to see on a evening such as this
For they both give the same sensation
When you’re lost in the magic of a kiss
私の浅はかな熱情に注意して
恋心と魅了は、紙一重
このような夕刻に、気付くのは難しい
貴方がキスの魔カに夢中になる時
どちらも同じ感動を与えるから

His lips are much to close to mine
Beware my foolish heart
But should our eager lips combine
Then let the fire start
彼の唇が、私の唇に迫るのは耐えられない
私の浅はかな熱情に気をつけて
それでも私達の求める唇は、合わせてしまうでしょう
その時、熱情が溢れ出るに任せましょう

For this time it isn’t fascination
Or a dream that will fade and fall apart
It’s love this time it’s love my foolish heart
この時に、大切なのは、魅了でも、醒めて散る夢でもない
この時大切なのは、愛、私の浅はかな熱情

His lips are much to close to mine
Beware my foolish heart
But should our eager lips combine
Then let the fire start
彼の唇が、私の唇に迫る事に耐えられない
私の浅はかな熱情に気をつけて
それでも私達の求める唇は、合わせてしまうでしょう
その時、熱情が溢れ出るに任せましょう

For this time it isn’t fascination
Or a dream that will fade and fall apart
It’s love this time it’s love my foolish heart
この時に、大切なのは、魅了でも、醒めて散る夢でもない
この時大切なのは、愛、私の浅はかな熱情

22:56 2014/05/25日曜日

2014年7月1日火曜日

Till I waltz again with you/Jane Morgan 翻訳

Till I waltz again with you
Jane Morgan
Songwriters
PROSEN, SIDNEY

Till I waltz again with you
Let no other hold your charms
If my dreams should all come true
You'll be waiting for my arms
私がもう一度貴方とワルツを踊るまで
他の誰も貴方の魅力に執着させないで
もし私の想いどおりになるとしたら、
貴方は、私の抱擁を待ち望んでいるでしょう

Till I kiss you once again
Keep my love locked in your heart
Darling, I'll return and then
We will never have to part
私がもう一度貴方にキスするまで
私の熱い思いを、貴方の胸に仕舞い込んで
最愛の人、私は戻る、そしてその時
私達は、別れるしかない、と思わなくていい

Though it may break your heart and mine
The minute when it's time to go
Remember Dear, each word divine
That meant I love you so
貴方の気持ちと私の気持ちを絶つかも知れないけれど、
去るベき時であるならその時
ねえ貴方、思い出して、天授の言葉の一つ一つ
私は、それほど貴方を愛したの

Till I waltz again with you
Just the way we are tonight
I will keep my promise true
For you are my guiding light
私がもう一度貴方とワルツを踊るまで
私達は、今夜、まさにそんな風
私は変わらずこの希望を胸に収めて置こう
貴方は、私の頼りにする明かりだから

Till I waltz again with you
Keep my love locked in your heart
Darling, I'll return and then
We will never have to part
私がもう一度貴方にキスするまで
私の熱い思いを、貴方の胸に仕舞い込んで
最愛の人、私は戻る、そしてその時
私達は、別れるしかない、と思わなくていい

Though it may break your heart and mine
The minute when it's time to go
Remember Dear, each word divine
That meant I love you so
貴方の気持ちと私の気持ちを絶つかも知れないけれど、
去るベき時であるならその時
ねえ貴方、思い出して、天授の言葉の一つ一つ
私は、それほど貴方を愛したの

Till I waltz again with you
Just the way we are tonight
I will keep my promise true
For you are my guiding light
私がもう一度貴方とワルツを踊るまで
私達は、今夜、まさにそんな風
私は変わらずこの希望を胸に収めて置こう
貴方は、私の頼りにする明かりだから

My light, my light
I will keep my promise true
Till I waltz again with you
私の明かり、私の明かり
私は変わらずこの希望を胸に収めて置こう
私がもう一度貴方とワルツを踊るまで

22:58 2014/05/24金曜日