- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2014年7月28日月曜日

Marie/Irving Berlin翻訳

Rudy Vallee - Marie 1929 - Irving Berlin Songs

Marie
Artist:Irving Berlin
Writer:Newman Randy

marie, the dawn is breaking,
marie, you'll soon be waking
to find, your heart is breaking
and tears, will fall, as you recall
the moon, in all its splendor,
the kiss, so very tender,
the words "will you surrender
to me, my marie"
マリー、夜が明けようとしている
マリー、君は、直に目覚めるだろう
その胸が、張り裂けそうな気がして
そして、思い出すにつれ、涙が落ちる
月、その輝きの全てをもって
キス、あれ程までに愛情のこもった
あの言葉、「僕に身を任せてもかまわない、僕のマリー?」

22:59 2014/06/19木曜日