- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2014年7月19日土曜日

Wonder Why/Billy Eckstine翻訳

Wonder Why
Artist: Billy Eckstine

Wonder why I'm not myself off late
I'm feeling strangely great, I wonder why
I suppose some changes could explain
Why I walk in the rain, just let him try
何故僕は、すっかり遅くなると、普通ではなくなるのだろう
妙に大変な事のように感じる、何故だろう
多少の推移は、説明してもよかったのにと思う
それこそ、彼を試そうとして、僕は、何故雨の中、出歩くのか

I guess there is a simple explanation
Unless I come up with a new sensation
もし僕が、新たな騒ぎを起こさなければ
誠意のある弁解が出来ると思う

It could be that she's caught up with me
And all the mystery, I'm speaking of
Is simply that I went and fell in love
場合によっては、彼女は、僕に会って話しをする事があるかも知れない
しかし僕が話したところで、分かってはもらえない
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

Is simply that I went and fell in love
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

23:09 2014/06/10火曜日