- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年10月15日木曜日

Didn't We/Eydie Gorme翻訳

Didn't We
Eydie Gorme

This time we almost made the pieces fit
Didn't we?
This time we almost made some sense of it
Didn't we?
This time I had the answer, right here in my hand
Then I touched it and it had turned to sand
今度ばかりは、私達、殆ど、粉々と呼ぶに相応しくなったんじゃない?
今度ばかりは、私達、殆ど、少しもそれに気づかなかったんじゃない?
今度は、私、答を用意したの、間違いなくこうして、私の手の中に
私は、触れた、すると、それは、砂に変わった

This time we almost sang our song in tune
Didn't we, love?
This time we almost made it, made it to the moon
Didn't we, love?
This time we almost made our poem rhyme
This time we almost made that long hard climb
Didn't we almost make it?
Didn't we almost make it?
Didn't we almost make it this time?
今度こそ、私達は、殆ど旋律通りに、私達の歌を歌ったんじゃない?
今度こそ、私達は、それを貫いた、
殆ど月までも、それを貫いたんじゃない?
今度こそ、私達は、殆ど詩を韻文にした
今度こそ、私達は、殆どあの何処までも困難な坂道を踏破した
私達は、殆どそれを貫いたのではなかった?
私達は、殆どそれを貫いたのではなかった?
私達、今度は、殆どそれを貫いたのではなかった?

22:33 2015/08/21金曜日